by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Emily Ezust

So willst du des Armen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Will you then take pity?", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 91

Will you then take pity?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Will you then, on a poor man
graciously take pity?
So it is no dream?
How the spring does trickle,
How the waves do ring,
How the trees do rustle!

Deep I lay, within fearsome
Walls imprisoned,
Now daylight greets me!
How the sunbeams do play!
They dazzle and paint 
My timid face.

Should I believe it?
Will no one rob me 
Of this delicious delusion?
Yet dreams float away
And only love distinguishes life;
I welcome my fate!

How free and cheerful!
There's no more hurry;
Put away your pilgrim's staff!
You have won,
You have discovered it -
The most blissful place!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 104