by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Опять в моей душе тревоги и мечты
Language: Russian (Русский)
Опять в моей душе тревоги и мечты, И льется скорбный стих, бессонницы отрада... О, рви их поскорей — последние цветы Из моего поблекнувшего сада! Их много сожжено случайною грозой, Размыто ранними дождями, А осень близится неслышною стопой С ночами хмурыми, с бессолнечными днями. Уж ветер выл холодный по ночам, Сухими листьями дорожки покрывая; Уже к далеким, теплым небесам Промчалась журавлей заботливая стая, И между липами, из-за нагих ветвей Сквозит зловещее, чернеющее поле... Последние цветы сомкнулися тесней... О, рви же, рви же их скорей, Дай им хоть день еще прожить в тепле и холе!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written c1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Последние цветы", op. 11 (Четыре романса) no. 3, published c1901 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson; note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 17
Word count: 93
In Angst und Träumen wieder schwebt die...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
In Angst und Träumen wieder schwebt die Seele mein, Der Strom der Reime schwillt, der Schlaf lässt auf sich warten... O, pflücke sie geschwind, die letzten Blümelein, in meinem stillen, früh gewelkten Garten. Wie viele sind versengt vom Blitz der niederglitt, von Regensgüssen plattgeschlagen. Nun nahet schon der Herbst mit unhörbarem Schritt, mit Nächten kalt und trüb, mit sonnenlosen Tagen. Es hat der Sturm, der rauhe, schon geheult, mit trocknem Laube alle Wege dicht bedeckend, beschwingt nach wärmern Himmels strichen eilt der Störche langer Zug, uns Wintersorgen weckend, und zwischen Lindenreih'n, die nun des Laubschmucks bar, sieht man das trostlos öde Feld in Nacht versinken.... Nach dichter dränget sich der letzten Blumen Schar... O, pflücke sie geschwind, die letzten Blümelein! O, lass sie einen Tag noch Licht und Wärme trinken!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written c1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 17
Word count: 130