LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Out of the bosom of the Air
Language: English 
Our translations:  CHI
Out of the bosom of the Air,
  Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
  Over the harvest-fields forsaken,
    Silent, and soft, and slow
    Descends the snow. 
Even as our cloudy fancies take
  Suddenly shape [in]1 some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
  In the white countenance confession,
    The troubled sky reveals
    The grief it feels. 
This is the poem of the air,
  Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
  Long in its cloudy bosom hoarded,
    Now whispered and revealed
    To wood and field. 

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Stöhr 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "of"

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Snow-Flakes", appears in The Courtship of Miles Standish, and Other Poems, first published 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arthur Cottam , "Snow-Flakes" [ SATB chorus and piano ad libitum ] [sung text not yet checked]
  • by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "Snow-Flakes", 1925 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Christopher J. Hoh (b. 1959), "Snow-Flakes" [ SATB chorus and celesta ] [sung text checked 1 time]
  • by Edwin A. Jones , "Snowflakes" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Lowell Liebermann (b. 1961), "Snow-Flakes", op. 57 no. 3 (1997) [ high voice and piano ], from Six Songs on Poems by Henry W. Longfellow, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by James Lyon (1872 - 1949), "Snow flakes", op. 85 no. 1, published 1926 [ partsong for SA chorus or SS chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Snow-Flakes", op. 146 (Sechs Chorlieder nach Henry W. Longfellow für Chor (SATB) und Klavier) no. 1 (2008) [ SATB chorus and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Henry Théodore Pontet (1833 - 1902), "The snow-flakes", published 1870 [ voice and piano ], London, Chappell & Co. [sung text not yet checked]
  • by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Snowflakes", op. 104a (Ten Songs) no. 3 (1944), published 2015 [ voice and piano ], unpublished; manuscript at Saint Michael's College Archives and available in scanned form at the Petrucci Music Library [sung text checked 1 time]
  • by Allen Roy Trubitt (b. 1931), "Snowflakes" [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-06-24
Line count: 18
Word count: 98

出自于以太的怀抱,/ 冲出她那摇摆衣衫的云褶,
Language: Chinese (中文)  after the English 
出自于以太的怀抱,
冲出她那摇摆衣衫的云褶,
褐而秃的林地上飘,
飞越遗弃的丰收田野,
无声轻轻缓慢
下落不断。
好像我们的幻想朦胧
突然化作某种神圣的表情,
好像这烦恼的心变成
那白皙脸庞上的自供,
烦恼的天表明
它的悲痛。
这来自长空的诗,
缓缓记录下的音节无声;
这也是绝望的秘密,
心多愁久郁结难理清,
对着森林田野
喃喃宣泄。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Snow-Flakes" = "雪花"
"The snow-flakes" = "雪花"


Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Snow-Flakes", appears in The Courtship of Miles Standish, and Other Poems, first published 1858
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 18
Word count: 18

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris