LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,922)
  • Text Authors (20,931)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Translation © by Salvador Pila

Je n'ai envie que de t'aimer
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Je n'ai envie que de t'aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière

Je t'ai faite à la taille de ma solitude
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre

Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d'un monde à ton image

Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 509.


Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1936, appears in Les yeux fertiles, in Intimes, no. 5, Éd. GLM, first published 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Riccardo Malipiero (1914 - 2003), "Je n'ai envie que de t'aimer (intimes)", 1948, published 1948 [ medium voice and piano ], from Quatre Poésies de Paul Éluard, no. 1, Milan, Carisch S.A. [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Je n'ai envie que de t'aimer", FP 86 no. 7 (1936), published 1937 [ high voice and piano ], from Tel jour Telle nuit, no. 7, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rafał Kłocko.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68

Tot el que vull és estimar‑te
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Tot el que vull és estimar-te
Una tempesta omple la vall
Un peix el riu

Et vaig crear a la talla de la meva solitud
Tot el món per amagar-s'hi
Dies i nits per entendre'ns

Per no veure res més als teus ulls
Que no sigui el que penso de tu
I d’un món a la teva imatge

I dies i nits governats per les teves parpelles.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Je n'ai envie que de t'aimer" = "Tot el que vull és estimar-te"
"Je n'ai envie que de t'aimer (intimes)" = "Tot el que vull és estimar-te (íntims)"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1936, appears in Les yeux fertiles, in Intimes, no. 5, Éd. GLM, first published 1936
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 10
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris