by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Je n'ai envie que de t'aimer
Language: French (Français)
Je n'ai envie que de t'aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
Je t'ai faite à la taille de ma solitude.
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d'un monde à ton image
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Riccardo Malipiero (1914 - 2003), "Je n'ai envie que de t'aimer (intimes)", 1948, published 1948 [ medium voice and piano ], from Quatre Poésies de Paul Éluard, no. 1, Milan, Carisch S.A. [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Je n'ai envie que de t'aimer", FP 86 no. 7 (1936), published 1937 [ high voice and piano ], from Tel jour Telle nuit, no. 7, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68
I wish only to love you
Language: English  after the French (Français)
I wish only to love you
A storm fills the valley
A fish the river
I formed you to the dimensions of my loneliness.
The whole world to hide in
Days nights to understand each other
To see nothing more in your eyes
Than what I think of you
And of a world in your image
And days and nights governed by your eyelids.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Je n'ai envie que de t'aimer" = "I wish only to love you"
"Je n'ai envie que de t'aimer (intimes)" = "I wish only to love you (intimates)"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 10
Word count: 64