LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
Translation © by Garrett Medlock

Le couchant est si beau, parmi
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le [couchant]1 est si beau, parmi
Les arbres d'or qu'il ensanglante
Que le jour qui meurt à demi,
Retarde sa mort grave et lente.

Le crépuscule, sur les roses,
Est si pur, si calme et si doux,
Que toutes ne se sont pas closes
Et que j'en cueille une pour vous.

Les feuilles chuchotent si bas,
Une à une ou toutes ensemble
D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas,
Si tu ris, ou si le bois tremble.

La rivière coule si douce 
Entre les roseaux bleus des prés
Si douce, si douce, si douce
Qu'on ne sait pas si vous pleurez.

La nuit d'ombre, de soie et d'or
Du fond du silence est venue,
Et l'automne est si tiède encor
Que tu pourras t'endormir nue.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gradis: "crépuscule"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André Caplet (1879 - 1925), "Nuit d'automne", 1915 [sung text not yet checked]
  • by Albert Diot (1867 - 1911), "Lied", published [1898] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. A. Quinzard & Cie [sung text not yet checked]
  • by Raoul Gradis (1861 - 1943), "Nuit d'automne" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Émile Naoumoff (b. 1962), "Nuit d'automne" [ medium voice and piano ], from Mélodies choisies, no. 12 [sung text not yet checked]
  • by Riccardo Pick-Mangiagalli (1882 - 1949), "Nuit d'automne", op. 40 no. 1, published 1929 [ high voice and piano ], from Quattro liriche, no. 1, Milan, Éd. A. & G. Carisch & C. [sung text not yet checked]
  • by Albert Roussel (1869 - 1937), "Nuit d'automne", op. 8 (Quatre poèmes) no. 3 (1907), published 1921, first performed 1908 [ high voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Autumn night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 126

Autumn night
Language: English  after the French (Français) 
The setting sun is so beautiful among
The golden trees which it stains with blood
That the day, half dying,
Delays its solemn and slow death.

Above the roses twilight
is so pure, so calm, and so soft
That they are not all closed
And that I gather one for you.

The leaves whisper so low,
One by one or all together
From tree to tree, so that one does not know
If you are laughing or if the wood is trembling.

The river flows so gently
Between the blue reeds of the meadows,
So gently, so gently, so gently,
That one does not know if you are crying.

The night of shadow, of silk, and of gold
Has come from the depths of the silence,
And the autumn is still so warm
That you will be able to fall asleep naked.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 20
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris