Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thy happiness, - That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country-green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth. O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim. Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs; Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond tomorrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays; But here there is no light Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast-fading violets covered up in leaves; And mid-May's eldest child The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death, Called him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the selfsame song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: -do I wake or sleep?
B. Moore sets stanza 6
About the headline (FAQ)
First published in Annals of the Fine Arts, July 1819 under the title "Ode to the Nightingale", signed with a cross, revised 1820.Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Antheil (1900 - 1959), "Ode to a Nightingale", 1950 [ reciter and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stephen Douglas Burton , "Ode to a Nightingale", published 1963 [ coloratura soprano, flute, harp, and strings ] [sung text not yet checked]
- by (Charles William) Eric Fogg (1903 - 1939), "Ode to a Nightingale", published 1949 [ baritone, string quartet, and harp ] [sung text not yet checked]
- by Cecil Forsyth (1870 - 1941), "Ode to a Nightingale", published 1894 [ baritone and piano or small orchestra ] [sung text not yet checked]
- by (Herbert) Hamilton Harty, Sir (1879 - 1941), "Ode to a Nightingale", published 1907 [ soprano or tenor and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Ben Moore (b. 1960), "Darkling I listen", stanza 6, from 14 Songs, no. 7, medium high voice and piano [sung text checked 1 time]
- by Reginald Chauncey Robbins (1871 - 1955), "Ode to a Nightingale", published 1922 [ bass or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892), "Ode to a Nightingale" [ alto, SATB chorus, and orchestra ], from The Swan and the Skylark [sung text not yet checked]
- by Ernest Walker (1870 - 1949), "Ode to a Nightingale", published 1908 [ baritone, SATB chorus, and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
- by Richard Henry Walthew (1872 - 1951), "Ode to a Nightingale", published 1897 [ baritone, SATB chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Óda egy csalogányhoz"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode a un usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Escucho en la oscuridad", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-14
Line count: 80
Word count: 594
心钝痛,困倦的麻木疼关 感觉,好像是我喝了铁杉, 或像把乏力的鸦片喝完 稍停片刻,便沉向忘川: 我并不是嫉妒你的福缘, 你的福中我的欢喜太满,—— 你,翩翩飞舞的树仙 在欢乐的地点 山毛榉绿叶、树荫广无边, 你舒展喉咙歌唱夏天。 哦,但愿有口美酒!地下边 它已经深埋冷藏了多年, 品尝着花香和绿色乡原, 舞蹈、情歌、阳光下的狂欢! 愿这杯都是南方的温暖, 充满真味的紫红色马泉, 泡沫呈珠串,眨眼在杯沿, 口唇紫染; 我会饮下,悄然离开凡间, 并且随你消失在那林间的黑暗: 远远遁去、消失,静静遗忘 你在树叶中不知的情况, 厌倦、发烧、还有不安躁狂 这里的人坐听各种哀伤; 瘫子将少许残留灰发晃, 青春苍白、消瘦和长眠; 人们想到的就是悲伤哀婉 铅色眼的绝望, 美人不能保持明媚双眼, 或新的爱情凋残就在明天。 离去!离去!我要向你飞翔, 非是坐酒神的豹车前往, 乘着诗神无形的翅膀, 尽管头脑麻木充满迷惘: 已与你同在!柔和的夜间, 或许月后已经在宝座上, 围绕着她的是星星女仙 但这里无光线, 天降余光随着微风徜徉 穿过葱绿幽暗和曲径苔藓。 我看不清什么花朵在脚旁, 什么样的清香树上悬挂, 但,温馨黑暗里,我猜想 每个月份的芬芳,给那 草从、灌木林和野生果树; 还有山楂和田间的野玫瑰; 紫罗兰易谢被绿叶遮掩, 五月中的花首, 欲放的蔷薇,充满了酒味, 夏晚蝇虫嗡嗡地穿梭其间。 黑暗里倾听;已经多少边 我几乎爱上死亡的静谧, 诗中将他名轻声呼唤, 将我的呼吸带进空气; 现在好像是更值得去死, 午夜里无痛苦逝去悄然, 当你的灵魂离开了心底 是这样的入迷! 你仍愿歌唱,我却听不见—— 你的安魂曲变成草皮。 永生的鸟,非为死亡而生! 饥饿世代不能把你蹂躏; 昨天夜里我听到的歌声 古代帝王小丑也曾听闻: 也许同样的歌发现路径 通向露丝的心,思乡何苦, 站在异国谷田热泪直淌; 同一声音也曾 迷住偏僻仙国里的公主 将那险恶大海的泡沫凝望。 悲凉!这个词好像一声钟 将我惊醒又回到了从前! 再见!幻想再也不能欺哄, 骗人小妖不像传的能干。 再见!再见!你的哀歌远逝 流过草坪青,越过溪水静, 爬上山坡;在此时它已经 深埋下个谷里: 它是个幻觉,还是白日梦? 音乐飞去了:——我是睡是醒?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Darkling I listen" = "黑暗里倾听"
"Ode to a Nightingale" = "夜莺颂"
Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale"
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 80
Word count: 80