LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Голубая июльская ночь
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
    Голубая июльская ночь...
Звезды искрятся в небе далеком,
Бледный месяц недремлющим оком
    Смотрит в окна ко мне!
    Я дремлю в полусне,
И виденья былаго, толпою,
Пролетают в тиши надо мною
    В голубую июльскую ночь...

    Помню я: чуть волшебница-ночь
Одевала прозрачным покровом
Густолиственный сад, и под кровом
    Тихой ночи кругом,
    Забывалось все сном, --
Мы встречались с тобою, малютка,
И отрадно нам было, и жутко
    В голубую июльскую ночь...

    И бродили мы целую ночь --
По аллеям росистым бродили --
И, не знаю о чём, находили
    Мы тогда говорить;
    Уставая бродить,
Мы в беседке с тобою садились --
И сердца наши близко так бились
    В голубую июльскую ночь...

    Уплывала красавица-ночь...
Гасли звезды одна за другою,
Золотился край неба зарею.
    Мы прощались и шли;
    И решить не могли
Смысла тайнаго старой загадки, --
Отчего поцелуи так сладки
    В голубую июльскую ночь...

    И опять вот такая же ночь...
Те же звезды на небе высоком;
Тот же месяц лучистым потоком
    Фантастический свет
    Льет мне в окна... Но нет
Здесь тебя, о, моя дорогая,
И навек омрачилась немая,
    Голубая июльская ночь...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Юньская ночь", op. 21 (4 Романсы с сопровождением фортепиано, на слова Аполлона Коринфскаго (4 Romansy s soprovozhdeniem fortepiano, na slova Apollona Korinfskago)) no. 4, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff; note: the sung text begins with stanza 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 40
Word count: 172

蓝色美好的七月之夜
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
 蓝色美好的七月之夜...

星星在遥远天空中闪闪

苍白月亮用那警惕的眼
    
     透窗将我察看!
    
     我还半醒半眠

还有过去的景象,和人群,

他们飞过我还寂静无闻
   
      在一蓝色的七月之夜...

    我记得:如小女巫的夜

她穿着一件透明的披风

花园绿树成荫,低于屋顶
    
    四周夜晚寂静
    
    一切遗忘梦中——

曾遇见了小宝贝,正是你,

是多么欢喜,又多么神秘
 
   在一蓝色的七月之夜...

  并且我们漫游中过夜——

漫步在洒满露水的小道——

而且,不知他们怎么知晓
  
    那之后的交谈;
    
    对漫游已厌倦,
 
凉亭里我们和你坐一起——

我们的心跳得那么有力
  
在一蓝色的七月之夜...
  
    飘走了是那美丽的夜……


星星一颗接一颗地熄灭,

天空边缘黎明时变金色。

    走前再见一声;
    
    没有办法决定

古老谜语的奥秘的意义,——

为什么亲吻是如此甜蜜

    在一蓝色的七月之夜...

    这又是一个同样的夜……
高天之上是同样的星星;

是同一个月份,流光溢彩中
 
   梦幻之光她就
    
   涌入我窗......没有

亲爱的,哦,女郎你的出现

无声的黑暗将直到永远,

蓝色的美好七月之夜...

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Июльская ночь" = " 七月之夜"
"Юньская ночь" = "六月之夜"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 40
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris