Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül, Ich fand nicht Schlaf auf meinem Pfühl, Mein Sinn ward trüb und trüber: Da schritten die Tage der alten Zeit Zu langem, langem Zug gereiht Wehklagend mir vorüber: "Du hattest den Lenz und du hast ihn entlaubt, Du hattest das Heil und du hast nicht geglaubt, Du hattest ein Herz zum Lieben, Du hast es vertändelt mit eitlem Schein; Nun bist du zuletzt allein, allein, Mit deinem Jammer geblieben." "Und wie du ringst in bangem Gebet, Es ist zu spät, es ist zu spät, Du darfst von Rast [nicht]1 wissen: Dein einsam Herz ist dein Gericht." -- Ich aber drückte mein Angesicht Lautweinend in die Kissen.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 144.
1 Lachner: "nichts"Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Reue" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by H. Fuchs , "Die Reue", op. 3 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Emil Hess (1854 - 1944), "Reue", op. 8 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1893 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Reue" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Reue", op. 84 (Sieben Lieder für eine Bass- oder Altstimme mit begleitung des Piano-Forte) no. 2, published 1847 [ bass or alto and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Die Reue", op. 30, published 1880 [ baritone and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Amalie Karoline Luise Scholl (1823 - 1879), "Reue", published 1864 [ voice and piano ], from Drei Lieder von E. Geibel, no. 1, Dresden, Friedel [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Reue", published 1909, from Vier Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Reue", op. 18 no. 5 (1893), published 1896 [ voice and piano ], from Severa. Sechs ernste Lieder, no. 5, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 114
La nuit était noire, l'air était lourd, Je ne trouvais pas le sommeil sur mon oreiller, Mon esprit se troublait de plus en plus : Alors défilèrent les jours d'antan, En une longue, très longue procession, Se lamentant devant moi : « Tu avais le printemps et tu l'as dépouillé, Tu avais le salut et tu n'as pas cru, Tu avais un cœur à aimer, Tu l'as gaspillé en vaines apparences ; Maintenant tu es enfin seul, seul, Confiné avec ta détresse. » « Et tandis que tu luttes dans une prière angoissée, Il est trop tard, il est trop tard, Tu ne pourras pas connaître le repos : « Ton cœur solitaire est ta sanction » Mais alors, pleurant bruyamment, J'enfouis mon visage dans les oreillers.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Die Reue" = "Le remords"
"Reue" = "Remords"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Reue"
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 18
Word count: 123