Translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Des Ritters Tod
Language: German (Deutsch)  after the English
Zwei Raben saßen auf einem Zweig, an Schwärze kam ihnen keines gleich. Der Eine zu dem Andern sprach: Wo speisen wir denn am heutigen Tag? Dort unten so tief im grünen Gefild', da liegt ein Ritter erschlagen auf seinem Schild. Und niemand weiß, dass er dorten blieb, als sein Falke, sein Hind und sein treues Lieb'! Es hat sein Hund sich fortgemacht, sein Falke ist auf weiter Jagd! Sein Liebchen, das ist mit 'nem Andern fort, so halten wir sicher unser Mahl nun dort! Dein Lager ist dort nackt und kahl, wenn der Wintersturm saust durch das Tal! Zum Haupte den Rasen, zu Füßen den Stein schläft er und vernimmt nicht des Mädchens Pein. Und über sein Gebein der Vogel sich schwingt, die Füchse, sie heulen, das wilde Reh springt.
Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Des Ritters Tod", op. 37 no. 7, published 1840, from Halle der Völker: Poësieen verschiedener Nationen, no. 7, Leipzig, Hofmeister [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anna Teichmüller.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , no title, written 1828, first published 1828 ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-01-04
Line count: 18
Word count: 130