by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Ворон к ворону летит
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Ворон к ворону летит,
Ворон к ворону кричит:
,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ?
[Как]2 бы нам о том проведать?``

Ворон ворону в ответ:
,,Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
[Да]3 кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.``

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Verstovsky: "poobedat'"
2 Viel'gorsky: "Chto"
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "I"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on
  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG RUS ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ENG RUS ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG RUS ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Anna Teichmüller.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 16
Word count: 65