LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn der Frühling kommt mit dem...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht, 
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüth; --
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
[Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang' keine Welt.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Erster Band. Buch der Lieder. -- Tragödien und Neue Gedichte, Tiel, H. C. A. Campagne, 1870?, page 28.

1 Mendelssohn-Hensel:
Sind alles nur tändelnder Scherz
Und meine Welt ist dein liebendes Herz.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wahrhaftig", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Wahrhaftig)", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Hartmann (1836 - 1910), "Wahrhaftig", op. 10 no. 2, published 1864 [ voice and piano ], from Sechs Concertlieder, no. 2, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Lied: Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein", 1835, published 2003 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) ; composed by Edison Vasilyevich Denisov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En vérité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 65

En vérité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand le printemps arrive avec ses rayons de soleil,
Les fleurettes bourgeonnent et éclosent ;
Lorsque la lune commence sa course rayonnante,
Les étoiles flottent à sa suite ;
Quand le chanteur voit deux yeux doux,
Ses chants jaillissent du fond de son âme;
Mais les chants, et les étoiles et les fleurettes,
Et les yeux, et l'éclat de la lune et la lumière du soleil,
Toutes affaires qui nous plaisent beaucoup,
Sont encore bien loin de faire un monde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wahrhaftig", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 20
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 10
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris