by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Wenn der Frühling kommt mit dem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht, 
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüth; --
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
[Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang' keine Welt.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Erster Band. Buch der Lieder. -- Tragödien und Neue Gedichte, Tiel, H. C. A. Campagne, 1870?, page 28.

1 Mendelssohn-Hensel:
Sind alles nur tändelnder Scherz
Und meine Welt ist dein liebendes Herz.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En vérité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64

Als de lente komt met haar zonneschijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als de lente komt met haar zonneschijn,
Dan botten en bloeien de bloempjes fijn;
Als de maan begint aan haar stralenbaan,
Dan drijven de sterren ‘r achteraan;
Als de zanger twee ogen lief ontmoet,
Dan wellen hem lied’ren heel diep uit ’t gemoed;
Maar lied’ren en sterren en bloempjes fijn,
En ogen en maanlicht en zonneschijn,
[Hoezeer het spul ook bekoort,
Het schept toch nog geen leefbaar oord.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel:
Dat al is slechts flirt en gekout
en mijn domein is dat jij van mij houdt.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 10
Word count: 68