Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im [zornigen]1 Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am [buschigen]2 Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, [athmet]3 freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 158. Note: contemporary German would change the following spellings: "tödten" -> "töten", "Erröthen" -> "Erröten", "athmet" -> "atmet", "freyer" -> "freier", "Schleyer" -> "Schleier".
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
1 Schubert: "zürnenden"2 Schubert: "blühenden"
3 Schubert: "er athmet"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der zürnenden Diana", op. 36 (Zwei Lieder) no. 1, D 707 (1820), published 1825 [ voice, piano ], Cappi und Comp., VN 60, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'enutjada Diana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de woedende Diana", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the angry Diana", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Diane en colère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'adirata Diana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 85
Oui, tends ton arc pour me tuer, Femme divine ! dans la rougeur pleine de colère Tu es encore plus désirable. Je ne regretterai jamais : De t'avoir vue sur la rive pleine de buissons, Dominant les nymphes pendant leur bain, Répandant des étincelles de beauté dans la région sauvage. Ton image réjouira le mourant. Il respire plus purement, il respire plus librement, Celui devant qui tu as brillé sans voile. Ta flèche, elle a frappé -- mais doucement coulent Des vagues tièdes de la blessure : Mes sens faiblissant tremblent encore En regardant ce dernier doux moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 13
Word count: 94