Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
schwillt durch die Bäume sacht,
als ob sie flüsternd lauschen
dem Schlummerhauch der Nacht.
Und in dem großen Schweigen --
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen:
ganz nur Dein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "Waldnacht", 1902, from 3 Gedichte von Richard Dehmel, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Waldnacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woodland night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-24
Line count: 8
Word count: 39
It is completely quiet, -- only a soughing
Swells gently through the trees,
As if they were listening with whispers
To the slumberous breeze of the night.
And in the great silence --
There I am completely alone,
There I am completely my own:
Completely only yours.