Translation © by Pierre Mathé

Waldnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
schwillt durch die Bäume sacht,
als ob sie flüsternd lauschen
dem Schlummerhauch der Nacht.

Und in dem großen Schweigen --
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen:
ganz nur Dein.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Woodland night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-24
Line count: 8
Word count: 39

Nuit de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout est silence, juste un bruissement
enfle peu à peu dans les arbres,
comme s'ils écoutaient en chuchotant
le souffle ensommeillé de la nuit.

Et dans le grand silence,
Je suis là tout seul,
Je suis là complètement moi-même :
Complètement à toi seule.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 8
Word count: 44