LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation © by Pierre Mathé

Det er nat så vide over vei og vang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Det er nat så vide over vei og vang,
det er stillt i veiret, men dog er [det]1 klang
som fra månestrålers fineste strenge.
Hvor underligt at sidde så ene og forladt!
Gad vidst, om [det ei]2 er slig majlys en nat
alverne danser over enge?

Det er nat så vide over vei og vang.
Jeg hører der bæve gjennem luften en sang,
men tonerne kan jeg ikke finde.
Det er drømme som kommer, og drømme som går,
drømme fra ivinter og drømme fra ivår,
og [vemod]3, som vugger mig isinde.

Og [vemod]3, som vugger sig så vide over land,
[vemod]3 indtil verdens den yderste rand,
og længsler, som flokkes og trænges.
Det hulker i skoge og det græder i krat.
Å Gud, hvor det er tungt slig majlys en nat,
at sidde her så ensom og længes!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Sinding 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "der"
2 Sinding: "ei det"
3 Sinding: "vermod"

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Mainat", op. 29 (Ti sange) no. 8, published 1892 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Majnat", op. 22 no. 3 [ voice and piano ], from Fem Galmandssange = Fünf Verrücktenlieder, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Mainacht" ; composed by Christian Sinding.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore) , "A May night"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 145

Nuit de mai
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
La nuit s'étend largement sur chemins et prés,
le vent est calme ; mais pourtant on entend des sons,
venant de cordes, des plus fins rayons de lune.
Comme c'est étrange d'être assis aussi seul et abandonné !
Qui sait si dans la lumière d'une telle nuit de mai
des elfes ne dansent pas sur les prairies ?

La nuit s'étend largement sur chemins et prés.
J'entends trembler un chant dans l'air,
mais je n'en distingue pas les notes.
C'est un rêve qui approche, un rêve qui s'en va,
un rêve d'hiver et un rêve de printemps,
et qui, avec mélancolie, berce mes pensées.

Et la mélancolie ondule sur le vaste pays,
la mélancolie, jusqu'au bord extrême du monde,
et les attentes qui accourent et se pressent.
On sanglote dans la forêt et on pleure dans les halliers.
Ô Dieu, pourquoi est-il si pesant, durant une telle nuit de mai,
D'être assis là, si seul et brûlant de désirs !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, first published 1891
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 18
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris