LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Hoch, hoch sind die Berge
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Hoch, hoch sind die Berge,
Und steil ist ihr Pfad;
Die Brunnen sprüh'n Wasser
Und rieseln ins Kraut.

O Mutter, o Mutter,
[Schön]1 Mütterlein du!
Dort, dort in die Berge,
Mit den Gipfeln so stolz
Da ging eines Morgens
Mein süßester Freund.
Wohl rief ich zurück ihn
Mit Zeichen und Wort,
Wohl winkt' ich mit allen
Fünf Fingern zurück --
[Die Brunnen sprüh'n Wasser
Und rieseln ins Kraut.]2

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Lieb"
2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Hoch sind die Berge", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 2 no. 5, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Hoch, hoch sind die Berge", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 18, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. posth. 138 no. 8 (1849), published 1857 [ alto and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 8, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Spanisches Lied", op. 27 no. 12, published 1891 [ four-part women's chorus and piano ], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 12, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69

Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoog, hoog zijn de bergen
En steil is hun pad,
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.
 
O moeder, o moeder,
Lief moedertje jij,
Ginds, ginds naar de bergen,
Met hun pieken zo trots,
Daar ging op een morgen
Mijn dierbaarste vriend.
Wel riep ik terug hem
Met woord en gebaar,
Ik wenkt' hem met alle
Vijf vingers terug.
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris