LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté
Si follement le tetin de m'amie!
Sans [ce malheur]1, l'autre plus grande envie
[Jamais, helas! ne m'eust]2 le coeur tenté

Comme un poisson, pour s'estre trop hasté
Par un appast, suit la fin de sa vie,
Ainsi je vais où la mort me convie,
D'un beau tetin doucement apasté.

Qui eust pensé que le cruel destin
Eust enfermé sous un si beau tetin
Un si grand feu, pour m'en faire la proye?

Avisez donc quel seroit le coucher
Entre ses bras, puis qu'un simple toucher
De mille morts [innocent]3 me foudroye!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Bertrand •   G. Boni 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "luy vrayment"
2 Bertrand: "Helas ! ne m'eust jamais"
3 Bertrand, Boni: "sans joüir"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 14 [sung text checked 1 time]
  • by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Las ! pleut à Dieu", published 1608 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 7, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Jean de Castro, François Regnard, Alexander Utendal .

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Alas, would to God I'd never nibbled", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 14
Word count: 102

Alas, would to God I'd never nibbled
Language: English  after the French (Français) 
Alas, would to God I'd never nibbled
So madly my lady's nipple!
Without [that mistake]1, the other still greater desire
Would never, alas, have entered my heart.

Like a fish, which too hasty
For the bait hurries to the end of its life,
So I am going where death takes me
Sweetly baited by that lovely nipple.

Who would have thought that cruel fate
Would have enclosed beneath so lovely a nipple
So great a fire to make me its prey?

Beware, then, what would happen when lying
In her arms, since one little touch
[Obliterates me, innocent as I am, with]2 a thousand deaths.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "that indeed"
2 Bertrand, Boni: "Without any enjoyment obliterates me with"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 14
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris