Sie trugen hinaus den einfachen Sarg, Der eine Bettlerin Hülle barg, Und das war der ganze Trauerzug, Der die arme Frau zu Grabe trug: Die Todtenfrau im Trauerkleid, Erheuchelnd nie empfundenes Leid, Und hinter ihr, zerhärmt und blaß, Ein Bettelbube thränennaß. "Was weinst Du, Knabe, die Auge Dir roth?" -- "Ich sah mein arm' lieb' Mütterchen todt!" -- "Deine Mutter ruft sanft im Grabesschooß Und Du bist die Last des Bettelns nur los." -- "Die Mutter, die mich geliebt so sehr, Mich immer geherzet -- sie lebt nicht mehr! Wenn ich für sie nicht mehr betteln kann, Dann geht auch die Welt mich nichts mehr an."
Vier Lieder für eine Bass-Stimme mit Pianoforte , opus 56
by Alexander Julius Paul Dorn (1833 - 1901)
1. Der Bettelbube  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by (Adolf) Hugo Göring (1827 - 1857), "Der Bettelbube "
Go to the general single-text view
Confirmed with Dichterstimmen der Gegenwart. Eine Sammlung vom Felde der deutschen Lyrik seit 1850, Leipzig: Heinrich Hübner, 1856, pages 571-572.
2. Der Eichwald  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich trat in [einen heilig düstern]1 Eichwald, da [hört]2 ich leis und lind Ein Bächlein unter Blumen flüstern, [Wie]3 das Gebet von einem Kind; Und mich ergriff ein süßes Grauen, Es rauscht' der [Wind]4 geheimnisvoll, Als möcht er mir was anvertrauen, Das noch mein Herz nicht wissen soll; Als möcht er heimlich mir entdecken, Was Gottes Liebe sinnt und will: Doch schien er plötzlich zu erschrecken Vor Gottes [Näh']5 -- und wurde still.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Eichwald", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Reiseblätter (Erstes Buch), in Wanderung im Gebirge, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chênaie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 MacFadyen: "einen düstern"
2 MacFadyen: "hörte"
3 MacFadyen: "War"
4 Becker, MacFadyen: "Wald"
5 Becker: "Nähe"
3. Abendruhe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
O [wundervolles]1 Sehnen, Das mir das Herz erfüllt! O Wonne unter Thränen, Von der die Brust mir schwillt! So kost von fernen Matten Der Blume Düften dich, So senken braune Schatten Aufs müde Auge sich. Wie liegt die Welt so ferne Mit ihrer Lust und Pein! Vom Himmel nur die Sterne Schaun ernst und still darein; Die Seufzer und Beschwerden Sind alle längst verweht, Selbst unsre Küsse werden Ein stammelndes Gebet!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abendruhe", appears in Buch der Liebe, in 5. Fünftes Buch
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 179.
1 Blumner: "wunderbares"; further changes may exist not shown above.4. Winterlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mir träumt', ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Thal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission