Translation © by Salvador Pila

Mir träumt', ich ruhte wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
  Mir träumt', ich ruhte wieder
Vor meines Vaters Haus
Und schaute fröhlich nieder
Ins alte Thal hinaus,
Die Luft mit lindem Spielen
Ging durch das Frühlingslaub,
Und Blütenflocken fielen
Mir über Brust und Haupt.

  Als ich erwacht, da schimmert
Der Mond vom Waldesrand,
Im falben Scheine flimmert
Um mich ein fremdes Land,
Und wie ich ringsher sehe:
Die Flocken waren Eis,
Die Gegend war vom Schnee,
Mein Haar vom Alter weiß.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichedorffs sämtliche poetische Werke, Dritte Auflage, Erster Band. Gedichte, Leipzig: C.F. Amelang’s Verlag, 1883, page 239.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 16
Word count: 72

Somiava que estava de nou
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Somiava que estava de nou
davant la casa del meu pare
i joiós mirava cap baix
vers l’antiga vall,
l’aire, amb un toc suau,
jugava a través del fullatge primaveral,
i pètals de flors em queien com flocs
damunt el pit i el cap.

Quan em vaig despertar, la lluna
brillava al marge del bosc,
amb una llum falba, al meu entorn
pampalluguejava una terra estrangera
i al mirar al meu voltant:
els flocs eren de glaç,
la contrada era plena de neu,
els meus cabells emblanquinats per l’edat.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mir träumt', ich ruhte wieder" = "Somiava que estava de nou"
"Nachklänge" = "Ressò"
"Winterlied" = "Cançó d’hivern"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 89