Translation © by Sharon Krebs

Mir träumt', ich ruhte wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
  Mir träumt', ich ruhte wieder
Vor meines Vaters Haus
Und schaute fröhlich nieder
Ins alte Thal hinaus,
Die Luft mit lindem Spielen
Ging durch das Frühlingslaub,
Und Blütenflocken fielen
Mir über Brust und Haupt.

  Als ich erwacht, da schimmert
Der Mond vom Waldesrand,
Im falben Scheine flimmert
Um mich ein fremdes Land,
Und wie ich ringsher sehe:
Die Flocken waren Eis,
Die Gegend war vom Schnee,
Mein Haar vom Alter weiß.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichedorffs sämtliche poetische Werke, Dritte Auflage, Erster Band. Gedichte, Leipzig: C.F. Amelang’s Verlag, 1883, page 239.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 16
Word count: 72

I dreamt, I rested once again
Language: English  after the German (Deutsch) 
  I dreamt, I rested once again
In front of my father’s house
And gazed happily down
Into the old valley.
With a gentle playing the breeze
Wafted through the spring greenery,
And blossom petals fell down like snowflakes
Upon my breast and head.

  When I awoke, the moon
Was shimmering along the rim of the forest,
In the pale light there flickered
About me a foreign land,
And I see about me:
The flakes were of ice,
The countryside was of snow,
My hair was white with age.

About the headline (FAQ)

English song title (Ashton, Behr, Dorn, Loser, Pezold, Scharf, Scharwenka, Strauss): Winter song
English song title (Heiser): I dreamt, I rested once again
English song title (Kont): Lingering sounds


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-08-20
Line count: 16
Word count: 89