LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumt', ich ruhte wieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
  Mir träumt', ich ruhte wieder
Vor meines Vaters Haus
Und schaute fröhlich nieder
Ins alte Thal hinaus,
Die Luft mit lindem Spielen
Ging durch das Frühlingslaub,
Und Blütenflocken fielen
Mir über Brust und Haupt.

  Als ich erwacht, da schimmert
Der Mond vom Waldesrand,
Im falben Scheine flimmert
Um mich ein fremdes Land,
Und wie ich ringsher sehe:
Die Flocken waren Eis,
Die Gegend war vom Schnee,
Mein Haar vom Alter weiß.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichedorffs sämtliche poetische Werke, Dritte Auflage, Erster Band. Gedichte, Leipzig: C.F. Amelang’s Verlag, 1883, page 239.


Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Winterlied", op. 22 no. 4, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], from Die Jahreszeiten. Vier Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Licht & Meyer [sung text not yet checked]
  • by Hermann Behr , "Winterlied", op. 9 (Drei Lieder für Bariton mit Pianoforte ) no. 2, published 1890 [ baritone and piano ], Borna, Jahnke [sung text not yet checked]
  • by Alexander Julius Paul Dorn (1833 - 1901), "Winterlied", op. 56 (Vier Lieder für eine Bass-Stimme mit Pianoforte ) no. 4 [ bass and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Mir träumt', ich ruhte wieder", op. 153, published 1874 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff, in Die musikalische Welt: Monatshefte ausgewählter Compositionen unserer Zeit [sung text not yet checked]
  • by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Winterlied", op. 12 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1894 [ medium voice and piano ], Kassel, Kuprion Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Winterlied", op. 44 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Paul Kont (1920 - 2000), "Nachklänge", 1977 [ medium voice or low voice and piano ], from Zehn Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Victor August Loser , "Winterlied", op. 8 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Winterlied", 1850 [ voice and piano ], from Lieder aus früherer Zeit, 2tes Heft, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Pezold , "Winterlied", op. 2 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1889 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Winterlied", op. 162, published 1850 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text not yet checked]
  • by Moritz Scharf (1838 - 1908), "Winterlied", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 8, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Witting [sung text not yet checked]
  • by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924), "Winterlied", op. 10 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran) no. 4, published 1873 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winterlied", WoO. 67 (Sieben vierstimmige Lieder für Gesangsquartett oder gemischten Chor a cappella) no. 1, published 1880 [ vocal quartet or mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 16
Word count: 72

Je rêvais qu'à nouveau je me reposais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je rêvais qu'à nouveau je me reposais
Devant la maison de mon père
Et que je regardais joyeusement en-bas,
Dans la vieille vallée,
Les vents dans leurs aimables jeux
Passaient dans les frondaisons printanières
Et des flocons de fleurs me tombaient
Sur la poitrine et la tête.

Quand je m'éveillai la lune
Étincelait à l'orée de la forêt,
Dans une lueur roussâtre
Un pays étranger scintillait autour de moi,
Et quand je regardai alentour :
Les flocons étaient de glace,
Les environs étaient de neige,
Mes cheveux blanchis par l'âge.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris