LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 46

by Eduard Hille (1822 - 1891)

1. Abendlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
So weit [ein]1 irdisch Auge späht 
Im nächtlich tiefen Dunkel, 
Ist rings die Wölbung übersät 
Von goldner Sterne Gefunkel. 
Es ist, als raunten sie uns zu  
Aus weiten Himmelsräumen: 
"Kommt her zu uns, bei uns ist Ruh', 
Bei uns läßt am schönsten sich's träumen!" 










Lichtelfen, die mit klarem Blick 
Herab ihr schaut so milde, 
Als sei der Jugendsehnsucht Glück 
Daheim in eurem Gefilde: 
O heilet jedes kranke Herz, 
Daß Rosen es umsäumen, 
Und Armen sendet erdenwärts 
Die Hoffnung in lieblichen Träumen. 

Text Authorship:

  • by Peter Johann Willatzen (1824 - 1898), "Abendlied", appears in Nordlandsharfe

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jørgen Christian Grønvald Juul (1813 - 1854), no title, appears in Nogle Digte, in Aftensange
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Johann Willatzen, Nordlandsharfe, Bremen: M. Heinsius, 1889, page 453. Willatzen translated only the first and third stanzas, but we have added space to make them line up in parallel.

1 Hiller: "mein"; further changes may exist not shown above.

2. Klein Käthchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Denkst du noch ans Spätjahr:
Wir kehrten vom Feld zurück, 
Da du zu mir schautest 
Mit fragendem Blick? 
Ach, da erst ward mir's klar, 
Wie blind seither ich war. 
Sag' mir doch, klein Käthchen,
Was dachtest du da? 

Denkst du an den Winter: 
Wir saßen an dem Herd, 
Wie die alten Sorgen 
So gern du gehört? 
Traf mich dein Auge licht, 
Wußt ich das Ende nicht. 
Sag' mir doch, klein Käthchen, 
Was dachtest du da? 

Denkst du noch an Weihnacht,
An Geigen- und Flötenklang,
Wie im lust'gen Reigen 
Ich kühnlich dich schwang? 
Wie da mein Aug entzückt, 
So fest auf dich geblickt?
Sag' mir doch, klein Käthchen, 
Was dachtest du da? 

Sieh, nun ist es Frühling,
Die Knospen brechen bald, 
Vöglein baut das Nestchen, 
Und bräutlich steht der Wald. 
Alles im weiten Raum, 
Es träumt der Liebe Traum: 
Sag' mir doch, klein Käthchen, 
Was denkst du denn jetzt?

Text Authorship:

  • possibly by Peter Johann Willatzen (1824 - 1898)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by (Palmo) Carl Ploug (1813 - 1894), "Lille Karen", first published 1853
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Wir Drei  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fenster, es blies der Wind,
Und fegte die schneeigen Gassen.  
Es spielt' uns zu   das süße Kind   --
Wir mußten uns fester umfassen.  

Wir scherzten und lachten und sah'n hinaus
Ins wirbelnden Fleckengetriebe,
Wir saßen im warten, im trauten Haus   -- 
Im Herzen da faß uns die Liebe. 

Da faß uns die Liebe und sang uns leis'
Viel Lieder voll Hoffen und Sehnen,
Am Fenster die Blumen von blankem Eis
Die weinten hellglitzernde Thränen.

Und ward es gleich dunkel   --   wir merkten's nicht,
Und trieb uns der Schnee an die Scheiben   --
Hier innen ist Frühling und sonniges Licht,
Mag's draußen dunkeln und treiben!  

Text Authorship:

  • by Gustav Gerstel (1844 - 1889), "Wir Drei"

Go to the general single-text view

Confirmed with Beilage zur Leitmeritzer Zeitung, erster Jahrgang, no. 10, ed. by Rudolf Pindter, Leitmeritz: Hermann Blömer, 1871, dated 2 September 1871, page 40.


4. Scheiden

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Wendisches Volkslied

Eine grosse Pein ist das
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Sorbian (Lusatian) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
[Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen [draus vor meiner]3 Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte [wehen]4,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du [mich noch einmal sehen]5,
  [Komm, o komme bald!]6

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".

1 Röhmeyer: "Und"
2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

6. So lieb' ich dich

Language: German (Deutsch) 
So viele Blumen im Felde blühn
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Wilhelm Wendebourg

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris