Pfarrherr, du kühler, öffne dein Thor, fahrende Schüler stehen davor. Fahrende Schüler, unstete Kind, Singer und Spieler, wirbliger Wind. Eisern die Kehlen, Mägen von Erz, goldklare Seelen ... doch Keiner begehrt's. Kleidung ist dünne, Spreitung ist roh, ach und die Minne? ... im Heu und auf Stroh. Pfarrrherrr, du kühler, öffne dein Thor, fahrende Schüler stehen davor. Franken und Schwaben kennen uns gut, lüftige Knaben, fräßige Brut. Müssen uns nähren, Gotteserbarm, gleich dem verheerenden Heuschreckenschwarm. Was wir durchstrichen, Bergflur und Thal, alles verblichen, abgegrast kahl! Pfarrrrherrrr, du kühler, öffne dein Thor, fahrende Schüler stehen davor. Sparst du den Habersack, knaus'riger Kropf, packen zum Schabernack wir dich am Kopf, ziehen die Hosen, den Kuttrock dir aus, hängen die losen vor's Fenster als Strauß. Wer um den süßen Labtrunk uns klemmt, der muß uns büßen in Strümpfen und Hemd. Pfarrherr, du kühler, öffne den Turm, fahrende Schüler rüsten zum Sturm! Ho, ho, heiadihoh! Avoy, avoy, alez avanz! Alsûs alsô, alsûs alsô! Ho, ho, heiadihoh, hoh, ho, ho!
Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor , opus 14
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Lied fahrender Schüler  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Lied fahrender Schüler", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Kulturgeschichtlich, first published 1868
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Victor Scheffel, Gaudeamus!, Verlag der J. B. Metzler'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1868.
2. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.3
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln Ist Ruh', Balde Ruhest du auch.
3. Am Grenzwall  [sung text not yet checked]
Ein Römer stand in finstrer Nacht am deutschen Grenzwall Posten, fern vom Kastell war seine Wacht, das Antlitz gegen Osten. Da regt sich feindlich 'was im Fluß, da schleicht und hallt was leise... Kein Päan von Horazius, ganz wildfremd war die Weise: "Ha', hamm', hammer dich emol, emol, emol an dei'm verriss'ne Kamisol, du schlechter Kerl, du schlechter Kerl!" An eine Jungfrau Chattenstamms hat er sein Herz vertändelt und war ihr oft im Lederwams als Kaufmann zugewandelt. Jetzt kam die Rache ... ein, zwei drei! Jetzt war der Damm erklettert . . Jetzt kam's wie wilder Katzen Schrei und Keulenschlag geschmettert: "Ha, hamm usw." Er zog sein Schwert, er blies sein Horn, focht als geschulter Krieger, fruchtlos war Mut und Römerzorn, die Wilden blieben Sieger. Sie banden ihn und trugen ihn wie einen Sack von dannen; als die Kohort am Platz erschien, scholl's fern schon durch die Tannen: Ha, hamm usw." Versammelt war im heil'gen Hain der Chatten Landgemeinde, ihr Odinsjulfest einzuweihn mit Opferblut vom Feinde. Der fühlt sich schon als Bratenschmor in der Barbaren Zähnen, da sprang sein blonder Schatz hervor und rief mit heißen Tränen: "Ha, hamm usw." Und alles Volk sprach tiefgerührt ob solcher Wiederfindung: "Man geb' ihn frei und losgeschnürt der Freundin zur Verbindung! Nimmt sie ihn hier vom Fleck als Frau, sei alle Schuld verziehen. "Und heut noch wird im ganzen Gau als Festbardit geschrieen: "Ha, hamm usw."
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Am Grenzwall"
See other settings of this text.