by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909)

Über allen Gipfeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): AFR CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."
2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Harmony Twitchell (1876 - 1969) ; composed by Gary Bachlund, Charles Edward Ives.
  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Poets and Poems of Europe, in Wanderer's night-song, no. 2, first published 1871 ; composed by Julius Chaloff, Gwendolyn Avril Coleridge-Taylor, John Fearnley, William Henry Reed.
  • Also set in English, a translation by Herbert Norman Howells (1892 - 1983) , written 1915 ; composed by Herbert Norman Howells.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ralph Shapey.
  • Also set in English, a translation by Richard Monckton Milnes, Lord Houghton (1809 - 1885) ; composed by Arthur Sullivan, Sir.
  • Also set in English, a translation by Edward Carpenter (1844 - 1929) , "The Wanderer's Evensong", appears in Sketches from Life in Town and Country and Some Verses ; composed by Henry Balfour Gardiner.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Jousserandot (1867 - 1936) , "Imité de Gœthe. Iz Guété. 1840. I, 40", first published 1918 ; composed by Armand Marquiset.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Czerwinski.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , first published 1840 ; composed by Irina Vladimirovna Arseyeva, Boris Vladimirovich Asafiev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Georgy Aleksandrovich Demidov, Mariya Ioannovna Dombrovskaya, Konstantin Petrovich Galler, Varvara Adrianovna Gaygerova, Fyodor Grigoryevich Golitsyn, Mikhail Vyacheslavovich Iordansky, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky, Viktor Sergeyevich Kalinnikov, Pavel Alekseyevich Karasyov, Nikolay Filippovich Khristianovich, Alexander Aleksandrovich Kopylov, Anna Abramovna Kozakevich, Zara Aleksandrovna Levina, Gavriil Yakimovich Lomakin, Sergey Mikhailovich Lyapunov, Vladimir Alekseyevich Maklakov, Grigory Alekseyevich Marenich, Aleksandr Borisovich Matyukhin, Aleksandr Vasil'yevich Mosolov, Boris Petrovich Nersesov, Sergey Vladimirovich Protopopov, Georgy Mikhailovich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Alfred Schnittke, Vissarion Yakovlevich Shebalin, Ivan Petrovich Shishov, Valentin Vasilovich Silvestrov, Anton Yulyevich Simon, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Konstantin Stepanovich Sorokin, Tikhon Ivanovich Sotnikov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Nikolai Alexeyevich Titov, Sergey Lvovich Tolstoy, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Vladimir Ivanovich Verderevsky, Yury Pavlovich Yefimov, Sergey Vasilyevich Yevseyev, Nikolay Ivanovich Zabusov, Platon Vasilyevich Zapolsky, Mikhail Mikhailovich Zherbin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 24

Над высью горной
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Над высью горной
‎Тишь.
В листве, уж чёрной,
‎Не ощутишь
5 ‎Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт. 

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 8
Word count: 25