by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Karel Dostál-Lutinov (1871 - 1923)

Über allen Gipfeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."
2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives) (1876 - 1969) ; composed by Gary Bachlund, Charles Edward Ives.
  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Poets and Poems of Europe, in Wanderer's night-song, no. 2, first published 1871 ; composed by Julius Chaloff, Gwendolyn Avril Coleridge-Taylor, John Fearnley, William Henry Reed.
  • Also set in English, a translation by Herbert Norman Howells (1892 - 1983) , written 1915 ; composed by Herbert Norman Howells.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Ralph Shapey.
  • Also set in English, a translation by Richard Monckton Milnes, Lord Houghton (1809 - 1885) ; composed by Arthur Sullivan, Sir.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Czerwinski.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , first published 1840 ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Mikhail Vyacheslavovich Iordansky, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Viktor Sergeyevich Kalinnikov, Alexander Aleksandrovich Kopylov, Sergey Mikhailovich Lyapunov, Aleksandr Vasil'yevich Mosolov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Nikolai Alexeyevich Titov, Aleksandr Yegorovich Varlamov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-07 17:54:01
Line count: 8
Word count: 24

Počkej
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Nad všemi pahorky
je klid,
hleď na vrcholky,
necítit
ni dech, ni šum.
I ptáčkové umlkli v háji.
Počkej, též záhy
skloníš se k snům.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-10-06 00:00:00
Last modified: 2019-10-06 23:51:21
Line count: 8
Word count: 25