Translation © by Sharon Krebs

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
der Himmel mit der Sonne schmückt,
du gibst ihm Glanz und ohne dich,
bleibt es in dunkle Nacht entrückt.

Gleich wie die Welt all' ihre Pracht 
verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt,
und nur, wenn ihr die Sonne lacht,
zeigt, was sie Schönes in sich schließt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "My heart is bright with thee"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 8
Word count: 53

My heart adorns itself with you, as does
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart adorns itself with you, as does
the sky with the sun,
you give it radiance and without you
it remains lost in dark night.

Just as the world hides all its glory,
when darkness flows around it,
and only when the sun smiles upon it
shows what beauty it contains.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich" = "My heart adorns itself with you, as does"
"Mein Herz schmückt sich mit Dir!" = "My heart adorns itself with you!"
"Lied an Zuleikha" = "Song to Suleika"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 8
Word count: 52