LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 romansa , opus 28

by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923)

1. Серенада  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Полно спать: тебе две розы
Я принес с рассветом дня.
Сквозь серебряные слёзы
Ярче нега их огня.

Вешних дней минутны грозы,
Воздух чист, свежей листы...
И роняют тихо слёзы
Ароматные цветы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847

See other settings of this text.

2. Был Май  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Был май, и веяло теплом, 
Сады цвели благоухая, 
Под ярким солнечным лучом 
Волна сверкала голубая. 

И тихий шум ветвей густых 
Свободных птичек вторил пенью; 
Привет в весёлых песнях их 
Звучал природы возрожденью. 

Но мрак царил в душе моей... 
Недавней поражён утратой, 
Я, средь смеющихся полей, 
Уныло шёл, тоской объятый. 

Небесный купол мне сиял, 
Но я могилы видел своды... 
И отвращение внушал 
Мне пир ликующей природы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1881

Go to the general single-text view

3. Они любили друг друга  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Они любили друг друга так [долго и]1 нежно,
С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они [расстались]2 в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узналли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Cherepnin: "долго, так" ("dolgo, tak")
2 Myaskovsky: "расставались" ("rasstavalis' ")

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris