Полно спать: тебе две розы Я принес с рассветом дня. Сквозь серебряные слёзы Ярче нега их огня. Вешних дней минутны грозы, Воздух чист, свежей листы... И роняют тихо слёзы Ароматные цветы.
3 romansa , opus 28
by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923)
1. Серенада  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Был Май  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Был май, и веяло теплом, Сады цвели благоухая, Под ярким солнечным лучом Волна сверкала голубая. И тихий шум ветвей густых Свободных птичек вторил пенью; Привет в весёлых песнях их Звучал природы возрожденью. Но мрак царил в душе моей... Недавней поражён утратой, Я, средь смеющихся полей, Уныло шёл, тоской объятый. Небесный купол мне сиял, Но я могилы видел своды... И отвращение внушал Мне пир ликующей природы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1881
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Они любили друг друга  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Они любили друг друга так [долго и]1 нежно, С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они [расстались]2 в безмолвном и гордом страданье, И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узналли.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cherepnin: "долго, так" ("dolgo, tak")
2 Myaskovsky: "расставались" ("rasstavalis' ")
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]