Ich stand in [dunkeln]1 Träumen Und [starrte]2 ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen [Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von [den Wangen]5 herab -- Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Vier Lieder , opus 11
by Rudolf Radecke (1829 - 1893)
1. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (David Kenneth Smith) , copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 Mendel: "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"
2. Im Frühling  [sung text not yet checked]
Der Himmel lacht so [blau]1, so blau, Es glänzt die Flur so grün -- Mir tritt in's Auge Thränenthau, Im Busen fühl' ich's glühn. Es ist der Lenz so froh erwacht Aus bangem Wintertraum, Und seine Fülle, seine Pracht Erfassen Blicke kaum. Mein Herz, von neuem aufzublühn Versuche nun auch du; Sieh rings der Hoffnung frisches Grün, Nur zu, mein Herz, nur zu !
Text Authorship:
- by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Falcke: "klar"; further changes may exist not shown above.
3. Abendlied  [sung text not yet checked]
Im Himmel und auf Erden Wird es so still, so still, Weil nach des Tags Beschwerden Die Welt nun schlafen will. Des Tages letztes Grüßen Geht von den Bergeshöhn: "Du Welt zu meinen Füßen Schlaf wol1, und träume schön!" Sie lächelt wie im Traume, Ihr Herz schlägt gar so sacht; Und hoch im blauen Raume Da halten die Sterne Wacht. Hoch in den dunklen Bäumen Singt noch ein leiser Hauch -- Ach Gott, nun laß mich träumen, Nun laß mich schlafen auch!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Abendlied", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 [sic]
4. Meine Freude war die Rose  [sung text not yet checked]
Meine Freude war die Rose, Aber ach! sie blüht nicht mehr: Meine Hoffnung ist verschwunden, Meine Welt ist freudenleer. Für die Freuden fand ich Schmerzen, Leiden fand ich für das Glück. Meine Rose schwand und ließ mir Nichts als Dornen [nur]1 zurück. Rosen bringt der Frühling wieder, Aber meine Rose nie. Blüht, ihr Mädchen, wie die Rosen! Niemals blühet ihr, wie sie.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Meine Freude war die Rose", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hegar: "mehr"