by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Erkki Pullinen

Ich stand in dunkeln Träumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 sometimes given as "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs "das"
4 Voss "erglänzt"
5 Voss "der Wang' "
6 Grieg, Hinrichs, Schumann, Voss: "kann's"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , appears in The poetical works, first published 1895 ; composed by John Joseph Becker.
  • Also set in English, a translation by Thomas Hardy (1840 - 1928) , "Song from Heine" ; composed by Gustav Holst.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Leopold Roeckel.
  • Also set in English, a translation by F. C. Blackwood ; composed by Martin Roeder.
  • Also set in English, a translation by C. B. Shaw ; composed by Arthur Rosenstein.
  • Also set in English, a translation by Robert A. Simon ; composed by Bernard Wagenaar.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , written <<1897 ; composed by Amy Marcy Cheney Beach.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1857-8 ; composed by Georgy Aleksandrovich Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, as Оттон Иванович Дютш, Feodor Könemann, Pavel Semyonovich Makarov, Valentin Alekseyevich Makarov, Kristian Genrikh Paufler.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title, first published 1856 ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Mikhail Nikolayevich Ofrosimov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , no title ; composed by R. Rzhanitsyn.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Laura Valborg Aulin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 54

Seisoin synkkien unelmien vallassa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Seisoin synkkien unelmien vallassa
ja tuijotin hänen kuvaansa,
ja hänen rakkaat kasvonsa
alkoivat salaperäisesti elää.

Hänen huulillaan karehti
ihmeellinen hymy,
ja oli kuin surunkyynelet
olisivat kimaltaneet hänen silmissään.

Minunkin kyyneleeni valuivat
alas poskiltani –
ja voi, en jaksa uskoa,
että olen menettänyt sinut!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ihr Bild" = "Hänen kuvansa"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 12
Word count: 43