Der Thau steht auf der Rose, Das Abendroth verglimmt, In stiller Dämmrung Schoose Der Stern der Liebe schwimmt. Es girrt auf der Fluren, es flötet im Hain, Umschlungen will Liebe von Liebe sein! Die Nacht kommt an und breitet Den Sternen-Mantel aus, Und löscht, wohin sie schreitet, Das schöne Tag-Licht aus; Doch, wo sich die Liebe zur Liebe gesellt, Da leuchtet die glänzendste Sonne der Welt! Der Schlaf, auf leisen Schwingen, Schwebt müden Augen zu, Will holde Träume bringen, Vergessenheit und Ruh'; Doch, sind sich zwei liebende Herzen nah, So ist ja der seligste Traum schon da! O Nacht! dein heilig Schweigen, Dein freundlich Sternen-Licht Verräth der Liebe Zeichen, Kuss und Umarmung, nicht! Gepriesen sei deine vertrauliche Pracht, Du Freundin der Liebe, du schweigende Nacht!
Drei vierstimmige Männergesänge , opus 40
by Wenzel Heinrich Veit (1806 - 1864)
1. Serenade  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), "Serenade"
Go to the single-text view
Confirmed with Siegfried August Mahlmann, Gedichte von August Mahlmann, Halle: Renger'sche Buchhandlung, 1825, pages 60 - 61.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Das alte Lied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein [schöner]2 Page, blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn; er trug die seid'ne Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There was an old king", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était un vieux roi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Joost van der Linden) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Wanderlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Morgens früh, bevor es tagt, Hab' ich mich flink gerührt, Und habe frisch und unverzagt Mein Ränzel mir geschnürt. Wie sollt' ich da nicht fröhlich sein, Ich bin ein leichtes Blut. Wer wandern will, Berg aus, Berg ein, Muß haben frischen Mut. Die Sorge und der Wandersmann, Die passen nimmermehr, Der Wandrer schreitet rasch voran, Die Sorge schleicht zu schwer. Ob auch der Himmel trüb' und grau, Die Sonne ist nicht weit, Und droben Einer weiß genau, Wann, daß sie schein', ist Zeit. Und schein' ich einsam und allein, Mein Lieb ist doch bei mir. Mein liebes goldnes Ringelein, Gemahnt mich für und für. Im Himmel sichrer Hut bewußt, Im Herzen frischen Mut, Und treue Lieb' in treuer Brust, Wie wandert sich's so gut.
Authorship:
- by Heinrich von Mühler (1813 - 1874), "Wanderlied", appears in Gedichte, in Gedichte ernsten Inhalts
Go to the single-text view
Confirmed with Gedichte von Heinrich von Mühler, Berlin: Voß'schen Buchhandlung, 1842, pages 86 - 87. Appears in Gedichte vermischten Inhalts.
Researcher for this page: Melanie Trumbull