LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Gesänge und Lieder , opus 48

by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883)

1. Weit, wohnt meine Maid

Language: German (Deutsch) 
Weit, wohnt meine Maid
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch,
Die Knospen schwellen im Maienhauch.
Es ruht so selig, es träumt so süß,
Es spielt mit Engeln im Paradies.
Die Jahre vergehn.

Die Jungfrau steht vor dem Rosenstrauch,
Umspielt von der Blüten duftigen Hauch.
Sie preßt die Hand auf die wogende Brust,
Erglühend in wunderseliger Lust.
Die Jahre vergehn.

Die Mutter kniet vor dem Rosenstrauch,
Die Blätter säuseln im Abendhauch,
Sie denkt an vergangene Tage zurück,
Es schwimmt in Thränen ihr trüber Blick,
Die Jahre vergehn.

Entblättert trauert der Rosenstrauch,
Die Blüten verwehten im Herbsteshauch,
Die Blätter welkten und fielen ab
Und decken flüsternd ein stilles Grab.
Die Jahre vergehn.

Text Authorship:

  • by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, "Der Rosenstrauch"

See other settings of this text.

3. Flink, ruft der lust'ge Fink

Language: German (Deutsch) 
Flink, ruft der lust'ge Fink
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Schneeglöckchen thut läuten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schneeglöckchen tut [läuten:
  Kling -- ling -- ling]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, [gar ein]2 lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
[Zwar liegt es]3 noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr [Vögel]4, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut [läuten!
  Bim -- bam -- bam!]1
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und [Festligkeit]5.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']6!
Du Ros' und Lilie, [schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]7
  [Ihr Schmetterling']8  
  [Sollt]9 bunt und flink
[Den Hochzeitreigen]10 führen,
Die Vögel musiciren!

Blauglöckchen tut [läuten!
  Bim -- bam -- bim!]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man [ihm]11 den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus [jedem]12 Busch die Nachtigall,
  [Und]13 wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling [schon ferne]14 --
Sie hatten [ihn alle]15 so gerne!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.

Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"

1 Blech: "läuten"
2 Blech: "gar"
3 Dresel: "Es liegt zwar"
4 Blech: "Vöglein"
5 Lachner: "Herrlichkeit"
6 Blech: "Hochzeitsfahn"
7 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
8 Schumann, Spohr, Wolf: "Schmetterling' "
9 Blech: "So"
10 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
11 Dresel: "ihrer"
12 Blech: "jeden"
13 Blech: "Sie"
14 Blech: "ferne"; Schumann, Spohr, Wolf: "schon so ferne"
15 Blech: "all ihn"

5. Sie stand am grünen Rosenhayn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sie stand am grünen [Rosenhag]1 ; 
Ich ging des Wegs, und trat zu ihr 
Und bot ihr einen guten Tag: 
Sie sah zur Erd' und dankte mir. 
Nur Guten Tag, mehr sagt' ich nicht: 
Wald hat Ohren, Feld hat Gesicht. 

Sie brach ein frisches Röslein ab, 
Das schönste wars der ganzen Zahl; 
Und als sie mir die Rose gab, 
Da küßt' ich sie wohl tausendmahl. 
Die Rose nur, mehr küßt' ich nicht: 
Wald hat Ohren, Feld hat Gesicht. 

Ach, daß ich worden bin so bleich! 
Mein blaß Gesicht verräth mich noch: 
Denn wer mich sieht, der merkt es gleich, 
Und sag' ich nichts, er weiß es doch. 
Geh' ich allein, das hilft mir nicht: 
Wald hat Ohren, Feld hat Gesicht. 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), no title

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Musenalmanach, achter Jahrgang, ed. by von Chamisso, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1837, page 299.

1 Reissiger: "Rosenhayn"; further changes may exist not shown above.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris