Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch, -- Die Knospen schwellen im Maienhauch -- Es ruht so selig, es träumt so süß, Es spielt mit Engeln im Paradies. Die Jahre vergehen. -- Die Jungfrau steht vor dem Rosenstrauch, Umspielt von der Blüthen duftigem Hauch. Sie preßt die Hand auf die schwellende Brust, Erglühend in wunderseliger Lust. Die Jahre vergehen. -- Die Mutter knie't vor dem Rosenstrauch, Die Blätter säuseln im Abendhauch. Sie denkt an vergangene Tage zurück, Es schwimmt in Thränen ihr trüber Blick. Die Jahre vergehen. -- Entblättert trauert der Rosenstrauch, Die Blüthen verwehten im Herbsteshauch, Die Blätter welkten und fielen ab, Und decken flüsternd ein stilles Grab. -- Die Jahre vergehen. --
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von E. Ferrand, Berlin: Im Verlage der Stuhr'schen Buchhandlung, 1834, pages 8-9.
Text Authorship:
- by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, "Der Rosenstrauch" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Jahre vergehen", op. 495 (Fünf Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1877 [ four-part men's chorus a cappella ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
- by Karl Barthel , "Der Rosenstrauch", published 1893 [ low voice and piano ], from Vier Lieder für eine tiefere Stimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 3, Berlin: Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Gustave Bley , "Der Rosenstrauch", op. 22 no. 2, published 1896? [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Der Rosenstrauch", op. 104 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch ", op. 101 (Gesänge und Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Begleitung des Pianoforte, 23ste Liedersammlung) no. 2, published 1835 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch", op. 48 (Gesänge und Lieder) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Berlin, Lischke [sung text not yet checked]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Der Rosenstrauch", op. 105 no. 2 (1838) [sung text not yet checked]
- by Anton Wallerstein (1813 - 1892), "Der Rosenstrauch", op. 8 (Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1835 [ voice and piano ], Hannover: Adolph Nagel [sung text not yet checked]
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-08-14
Line count: 20
Word count: 106
The child sleeps under the rosebush, -- The buds swell in the [soft] breezes of May -- [The child] rests so blissfully, dreams so sweetly, Plays with angels in paradise. The years pass. -- The maiden stands before the rosebush, Wafted about by the scented breath of the flowers. She presses her hand to her swelling bosom, Coming aglow in wondrously blissful joy. The years pass. -- The mother kneels before the rose bush, The leaves sough in the evening breeze. She thinks back to past days, Her melancholy gaze is flooded with tears. The years pass. -- Defoliated, the rose bush mourns. The flowers were scattered by the autumn wind, The leaves wilted and fell off, And, whispering, they cover a quiet grave. -- The years pass. --
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch" = "The child sleeps under the rose bush"
"Der Rosenstrauch" = "The rose bush"
"Die Jahre vergehen" = "The years pass"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, "Der Rosenstrauch"
This text was added to the website: 2025-10-26
Line count: 20
Word count: 122