В слезах моя душа, -- под проливнемь селенье. Унынием дыша, о чём грустит душа? Потоки дождевыя, по кровлям, по земле! В минуты скуки злыя о, песни дождевыя! О, слёзы без причин в душе, что провожает измены без кручин! Мой траур без причин. Вот горшее страданье: не знаешь отчего, чужда очарованья, душа полна страданья!
Четыре стихотворения П. Верлена для голоса с фортепиано (Chetyre stikhotvorenija P. Verlena dlja golosa s fortepiano) , opus 19
by Ivan Ivanovich Kryzhanovsky (1867 - 1924)
1. В слезах моя душа  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. И месяц белый  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
И месяц белый В лесу горит, И зов несмелый С ветвей летит, Нас достигая... О, дорогая! Там пруд сверкает Зеркальность вод! Он отражает Весь хоровод Кустов прибрежных... Час сказок нежных. Глубокий, полный Покой и мир Струит, как волны, К земле -- эфир, Весь огнецветный... О, миг заветный!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Камин мерцающий  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Камин мерцающий, от лампы свет ленивый, Чело склоненное под думой молчаливой. Закрытые тома, шум, смех, вечерний чай И в глубине очей прекрасных светлый рай!.. Истома легкая и радость ожиданья... — И в тишине ночной восторги и лобзанья!.. О милый, нежный сон, повсюду ты со мной, Пусть мимо дни ползут, ты верный спутник мой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 14, first published 1870
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Таяло солнце  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Таяло солнце в прощальных лучах; нимф водяных пышно цветныя лица грустно бледнели на тёмных водах, чуть колыхая свои вереницы. Шёл я один с безисходной тоской Вдоль берегов, где раскинулись ивы. Тусклый туман выростал предо мной, призрак неясный, сырой и тоскливый. Горько я плакал, и птицы речной словно в ответ раздавались призывы вдоль берегов, где раскинулись ивы, где я бродил с безисходной тоской. И погрузились в сумрак безмолвный бледное небо и грустныя волны, и пышноцветныя лица цветов нимф водяных меж густых тростников.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Andreyevna Kublitskaya-Piotukh, née Beketova (1860 - 1923)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Promenade sentimentale", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 3, Paris, Édition Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]