×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)

Promenade sentimentale
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent berçait les nénuphars blêmes ;
Les grands nénuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
[Au]1 long de l'étang, parmi la saulaie
Où la brume vague évoquait un grand
Fantôme laiteux [se]2 désespérant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie où j'errais tout seul
Promenant ma plaie ; et l'épais linceul
Des ténèbres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant [dans]3 ses ondes blêmes
Et des nénuphars, parmi les roseaux,
Des grands nénuphars sur les calmes eaux.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 51-52.

1 Vierne: "Le"
2 Vierne: "et"
3 Vierne: "en"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "Sentimental stroll", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Promenade Sentimental", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 3


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105

Таяло солнце
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Таяло солнце в прощальных лучах;
нимф водяных пышно цветныя лица 
грустно бледнели на тёмных водах,
чуть колыхая свои вереницы.

Шёл я один с безисходной тоской
Вдоль берегов, где раскинулись ивы.
Тусклый туман выростал предо мной,
призрак неясный, сырой и тоскливый.

Горько я плакал, и птицы речной 
словно в ответ раздавались призывы
вдоль берегов, где раскинулись ивы,
где я бродил с безисходной тоской.

И погрузились в сумрак безмолвный 
бледное небо и грустныя волны,
и пышноцветныя лица цветов
нимф водяных меж густых тростников.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 16
Word count: 81