Schwinge, schwinge deine Fahnen, Holder Mai, auf hellen Bahnen, Blau gewirkt mit weißen Flocken, Blumenkränze um den Rand! Weh' des Waldes Pfade trocken, Wehe warm das starre Land! Deine lieben Anverwandten, Deine Keinen Musikanten, Spielen fröhlich zu dem Feste Deiner Siegesherrlichkeit, Und du bringst für alle Gäste Selber mit das Feyerkleid. Grüne, weiße, rothe Röcke, Manche buntgestickte Decke Für den Wald und für den Garten Wirkst du wieder aus der Höh', Läßt auf Häubchen auch nicht warten, Guckt der Krokus aus dem Schnee. Schwinge, schwinge deine Fahnen, Holder Mai, aus hellen Bahnen! Weh' in alle meine Sinne Deines frischen Athems Lust, Und das süße Lied der Minne Gieß in meine leere Brust!
Drei Gesänge für 3 weiblichen Stimmen mit Begleitung des Pianoforte , opus 31
by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893)
1. Der Mai  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingslied"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Die Lotosblume  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr [frommes]2 Blumengesicht, Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , "Lotus blossom", appears in Poems and translations, first published 1867
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 10, first published 1827
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Lotosblume" [an adaptation]
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.
1 Loewe: "das"2 Franz: "holdes"
Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
3. Sind die Sterne fromme Lämmer  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sind die Sterne [fromme]1 Lämmer, Die, wenn fern die Sonne scheidet, Auf den blauen Himmelsfluren Still die Nacht, die Hirtin, weidet? Oder sind es Silberlilien, Die den reinen Kelch erschließen Und des Schlummerduftes Wogen Durch die müde Welt ergießen? Oder sind es lichte Kerzen, Die am Hochaltare funkeln, Wenn der weite Dom der Lüfte Sich erfüllt mit heil'gen Dunkeln? Nein! es sind die Silberlettern, Drin ein Engel uns vom Lieben In das blaue Buch des Himmels Tausend Lieder aufgeschrieben.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 André: "ferne"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]