Художник-варвар кистью сонной Картину гения чернит И свой рисунок беззаконный Над ней бессмысленно чертит. Но краски чуждые с летами Спадают ветхой чешуёй; Созданье гения пред нами Выходит с прежней красотой. Так исчезают заблужденья С измученной души моей, И возникают в ней виденья Первоначальных, чистых дней.
Романсы на стихи А. С. Пушкина = Romansy na stikhi A. S. Pushkina , opus 7
by Boris Alexandrovich Arapov (1905 - 1992)
1. Возрождение
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "复活", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tom Kennedy) , "Rebirth", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Renaissance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Весёлый пир Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Я люблю вечерний пир, Где веселье председатель, А свобода, мой кумир, За столом законодатель, Где до утра слово пей! Заглушает звуки песен, Где просторен круг гостей, А кружок бутылок тесен.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Весёлый пир", written 1819
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]... Пиры, любовницы, друзья Исчезли с милыми мечтами, -- Один, один остался я, ... Померкла молодость моя С её неверными дарами. Так свечи, в долгу ночь горев Для резвых юношей и дев, В конце безумных пирований Бледнеют пред лучами дня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Уж я не тот
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Интермеццо
Первоначально стихотворение имело продолжение: Uzh я не тот: мои златые годы, Безумства жар, веселость, острота, Любовь стихов, любовь моей свободы, Проходит всё, как легкая мечта, Так иногда за чашей ликованья Найдёшь меня, объятого тоской, Zadumchivym, s ponikshej golovoj, И ты поймёшь души моей страданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Послание к кн. Горчакову"
See other settings of this text.