LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Dr Huaixing Wang

As the moon's soft splendor
Language: English 
Our translations:  CHI
As the moon's soft splendor 
O'er the faint, cold starlight of heaven
  Is thrown,
So thy voice most tender
To the strings without soul has given
  Its own.

The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour later
  Tonight: 
No leaf will be shaken
Whilst the dews of thy melody scatter
  Delight.

Though the sound overpowers,
Sing again, with thy sweet voice revealing
  A tone 
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and feeling
  Are one.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Elgar 

E. Elgar sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar", first published 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Juriaan Andriessen (1925 - 1996), "Ariette", published 1960 [ tenor and piano ], from 4 English songs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "As the moon's soft splendor", 1921 [ voice and piano ], from Songs of Shelley, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Ariette", op. 1 (Four Songs) no. 4, published 1885 [ medium voice and piano ], Boston, Arthur P. Schmidt [sung text checked 1 time]
  • by Gilbert Richard Betjemann (1864 - 1896), "As the moon's soft splendour", 1887?, published 1891 [sung text not yet checked]
  • by Herman Brearly , "As the moon's soft splendour", published 1922 [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "As the moon's soft splendor", op. 37 (Six songs) no. 5 (1898), published 1899 [ voice and piano ], Novello [sung text not yet checked]
  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "In Moonlight", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by George John Bennett, Richard Bruce Faith, Roger Quilter, Ned Rorem.

  • Go to the text. [ view differences ] GER

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Arie pro hudbu", title 2: "Paní, jež zpívala při průvodu kytary", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 81

正当月之华丽/ 射向弱、冷的发光星辰
Language: Chinese (中文)  after the English 
 正当月之华丽
射向弱、冷的发光星辰
  在天,
你的声音柔极
赋予那没有自己灵魂
  之弦。
 
星星将会苏醒,
虽今夜月亮晚睡一个
  小时:
没有叶子摇动
你那旋律的露珠散落
  欢喜。

虽然声音无双,
再咏,甜美的声音显现
   音调
隶属我们远方,
那边音乐、月光和情感
 协调。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar" = "音乐的小咏叹调:献给一位用吉他伴奏唱歌的女士"
"Ariette" = "小咏叹调"
"As the moon's soft splendor" = "正当月之华丽"
"As the moon's soft splendour" = "正当月之华丽"
"In Moonlight" = "月光下"


Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar", first published 1832
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 18
Word count: 19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris