LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder und Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 31

by Fritz Kauffmann (1855 - 1934)

1. Kennst du das Leid, wenn kaum entschlafen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Kennst du [dies]1 Leid, wenn, kaum entschlafen
Aus irrem Traum, das Herz erwacht,
Wund von den Pfeilen, die es trafen:
Kennst du die Sehnsucht in der Nacht?

Ein Schatten kommt -- du fühlst den Schimmer,
Du rufst ihn -- da zerfließt er sacht.
Und bis zum Morgen schläfst du nimmer:
Kennst du die Sehnsucht in der Nacht!?

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Kennst du dies Leid?", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kauffmann: "das"; further changes may exist not shown above.

2. Ich sah einen Adler sich wiegen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sah einen Adler sich wiegen
Hoch oben im leuchtenden Blau,
Er schaute aus ewigen Fernen
Herab auf mich einsame Frau.

Es standen so träumend die Felder,
So lockend die Berge umher,
Da flog meine Sehnsucht zum Adler,
Zog weitere Kreise als er.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich sah einen Adler", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 41

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 133.


3a. Ein Vöglein singt im Wald  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt im [Wald]1,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine [für]2 mich hin -
Du willst ja scheiden.

Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.

Hab' dich so lieb gehabt
Und willst doch wandern,
Suchst nun dein' Fröhlichkeit,
Dein Glück bei Andern.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Een Voglijn zingt in 't Woud"
  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "A bird in the wood"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante dans la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 117.

1 von Kehler: "Walde"
2 Kahn: "vor"

3b. Geh'n täglich viel Leute am Hause vorbei  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei,
Der liebste von Allen, der ist nicht dabei!
Wie sollt er denn kommen, der Himmel ist weit
Und führt keine Straße herab in die Zeit.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Gehn täglich viel Leute", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 29

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 118.


4. Vision

Language: German (Deutsch) 
Beim grossen Gott! Das ist nicht gut
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Fritz Boré

Go to the general single-text view

5. Lockruf

Language: German (Deutsch) 
Ich gehe den engen Pfad
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Fritz Boré

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris