Kennst du [dies]1 Leid, wenn, kaum entschlafen Aus irrem Traum, das Herz erwacht, Wund von den Pfeilen, die es trafen: Kennst du die Sehnsucht in der Nacht? Ein Schatten kommt -- du fühlst den Schimmer, Du rufst ihn -- da zerfließt er sacht. Und bis zum Morgen schläfst du nimmer: Kennst du die Sehnsucht in der Nacht!?
Lieder und Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 31
by Fritz Kauffmann (1855 - 1934)
1. Kennst du das Leid, wenn kaum entschlafen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Kennst du dies Leid?", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kauffmann: "das"; further changes may exist not shown above.
2. Ich sah einen Adler sich wiegen  [sung text not yet checked]
Ich sah einen Adler sich wiegen Hoch oben im leuchtenden Blau, Er schaute aus ewigen Fernen Herab auf mich einsame Frau. Es standen so träumend die Felder, So lockend die Berge umher, Da flog meine Sehnsucht zum Adler, Zog weitere Kreise als er.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich sah einen Adler", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 41
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 133.
3a. Ein Vöglein singt im Wald  [sung text not yet checked]
Ein Vöglein singt im [Wald]1, Singt Lieb' und Leiden, Ich weine [für]2 mich hin - Du willst ja scheiden. Viel Rosen blühen roth, Ich pflücke keine - Brauch weder Schmuck noch Zier, So ganz alleine. Hab' dich so lieb gehabt Und willst doch wandern, Suchst nun dein' Fröhlichkeit, Dein Glück bei Andern.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Een Voglijn zingt in 't Woud"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "A bird in the wood"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante dans la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 117.
1 von Kehler: "Walde"2 Kahn: "vor"
3b. Geh'n täglich viel Leute am Hause vorbei  [sung text not yet checked]
Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei, Der liebste von Allen, der ist nicht dabei! Wie sollt er denn kommen, der Himmel ist weit Und führt keine Straße herab in die Zeit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Gehn täglich viel Leute", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 118.
4. Vision
Beim grossen Gott! Das ist nicht gut
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Lockruf
Ich gehe den engen Pfad
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —