Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist, Als wie die Zeit im Maien; Kein höher Freud auf Erden ist, Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien, Im Herzen lauter Sonnenschein Durchwandern Wiese, Feld und Hain Und gar nichts weiter üben Als lieben, nur lieben! Schon ist der holde Mai gekehrt, Die Lüftlein wehen linde, Und ward dir noch kein Lieb beschert, So such dir eins geschwinde, geschwinde! Die Vöglein singens früh und spat: So ist's bestimmt in Gottes Rath, Im Mai soll man nichts üben, Als lieben, nur lieben!
Fünf Lieder für vierstimmigen gemischten Chor (S., A., T. und B.) im Volkston , opus 20
by Theodor Gaugler (1840 - 1892)
1. Mailied  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.
1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Vineta  [sung text not yet checked]
Hier, wo das Meer wie Spiegel so glatt, Hier war Vineta, die herrliche Stadt, Hier klang zu hohem Orgelton Das Wallfahrtslied der Prozession: Salve Regina. Das Meer ist falsch, das Meer ist tief, Weh dem, der in seinen Armen schlief! Die Stadt ist versunken. Vergebens klang Der Mönche flehender Chorgesang: Salve Regina. Das Meer, so tief, so spiegelglatt, Lebendig begrub es die heilige Stadt. Nachts, wenn das Heer der Sterne zieht, Enttäuscht den Wogen Vinetas Lied: Salve Regina.
Authorship:
- by Josef Seiler (1823 - 1877), "Vineta"
See other settings of this text.
Confirmed with Das Nothwendigste aus der deutschen Literatur, zweite gänzlich umgearbeitete und sehr vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Jakob Dirnböck's Buchhandlung, 1873, page 76.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
3. Wie bist du schön, o Schweizerland  [sung text checked 1 time]
O Schweizerland, wie bist du so schön mit deinen Seen, deinen Höh'n! O herbes Weh', o harte Buß', wenn einer von dir scheiden muss! Leb wohl, leb wohl, vom Felsenrand sei dir mein letzter Gruß gesandt, mein liebes, teures Schweizerland! In Freud' und Not bleib' treu ich dir bis in den Tod. Mein Schweizerland, wie lachst so hold mir zu du noch im Abendgold; wie klingt das Horn von Berg und Tal, leb wohl, leb wohl zum letzten Mal, mein liebes, teures Schweizerland!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler4. Wanderers Nachtgebet  [sung text not yet checked]
Der1 du [von dem Himmel]2 bist, [Alles Leid]3 und Schmerzen [stillest]4, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]5, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]6 Süßer Friede, Komm, ach komm in [meine]7 Brust!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
1 Backer-Grøndahl’s score has a comma after this word (likely a typo)2 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
3 Rust: "Kummer, Leid"
4 Schubert: "stillst"
5 Schubert: "Entzückung füllst"
6 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
7 Backer-Grøndahl: "meiner" (likely a typo)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
5. O du mein Alles  [sung text not yet checked]
O du mein Alles auf der Welt, mein Liebstes unterm Himmelszelt, mein Edelstein von hellstem Schein, ich grüsse dich von ferne. Du holde Maid, wie säh' ich dir ins Auge doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, mein Liebstes unterm Himmelszelt, nun denk' ich an dich voll Wehmut ich, denn du bist ferne, ferne. Du liebe Maid, dein süßes Wort, wie hört' ich's doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, mein Stern, der jede Nacht erhellt, komm', bring' zurück mir Ruh' und Glück. Wie lang' noch weilst due ferne. Du treue Maid, an deiner Brust, wie ruht' ich doch so gerne!
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Peter Donderwinkel