Mein Liebster bei uns zu Gaste war,
Ich knüpft' ihm mein Armband in's Lockenhaar,
Er sass auf dem Teppich Von Khorassan,
Ich schaut' ihn mit zärtlichen Augen an.
Für eine Locke aus seinem Haar
Ich gäb' ihm Hände und Augen gar,
Sollt' er damit nicht zufrieden sein,
Ich gäb' ihm auch das Herze mein.
...
Fünf Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte , opus 32
by Robert Steuer (1831 - 1895)
1. Mein Liebster
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Moritz Wagner , "Kurdische Liebeslied"
Based on:
- a text in Kurdish (کوردی) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
2. Mädchenlied
Language: German (Deutsch)
Der Blumen wollt’ ich warten,
Vergessend was mein Herz erfuhr,
Doch jede Blum’ im Garten
Spricht mir von Liebe nur.
Die Rose will vergluten,
Die Lilie ward vor Sehnsucht bleich,
Und die Granaten bluten
Zerspalt’nen Herzen gleich.
...
Und was ich nie zu sagen,
Was ich gewagt zu denken kaum,
Das ruft in sel’gen Klagen
Die Nachtigall vom Baum.
Sie ruft so süß verständlich,
Daß du, auch du es fassen mußt:
O komm und laß mich endlich
Ausruhn an deiner Brust!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Mädchenlied", subtitle: "(Neugriechisch.)", appears in Spätherbstblätter
See other settings of this text.
3. Immer leiser wird mein Schlummer
Language: German (Deutsch)
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehen, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehn, Komm, o komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
4. Mädchenlied
Language: German (Deutsch)
Gestern noch schwur er, Nur mich zu lieben, Heut mit der Blonden Tändelt er drüben. Spät noch im Düstern Kamen sie flüstern, Mutter, und trieben Zärtlichen Scherz. Mutter, im Mondlicht Hab' ich's gesehen, Jegliches Wörtlein Konnt' ich verstehen: Daß er mich lasse, Daß er mich hasse, -- Weh mir, vergehen Werd' ich vor Schmerz. Fluch' ihm, o Mutter, Fluch' ihm Verderben, Daß er nicht leben Könne noch sterben! Fieberverschmachtet, Wahnsinnumnachtet Stückweis zerbrech' ihm Das falsche Herz!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spanisch", appears in Spätherbstblätter, in Nachlese älterer Gedichte, in Zwei Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
5. Mädchenlied
Language: German (Deutsch)
Die Luft ist grau und grau das Meer, Der Wind fegt pfeifend drüber her, Die Möwe kreischt, die Brandung wallt, -- Wie ward mein Herz so sterbensalt! Traurig rinnen die Tage. Wohl hab' ich andre Zeit gekannt, Wir fuhren im Nachen, Hand in Hand, Das Meer war blau, die Sonne schien, Ich sah und wußte nichts als ihn; Selig waren die Tage. Nun liegt der Kahn und fault am Strand, Er aber zog ins fremde Land, Er ging, ein hohes Weib zu frein, -- Gott geb' ihm Glück! Das Leid ist mein. Traurig rinnen die Tage.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nordisch", appears in Spätherbstblätter, in Nachlese älterer Gedichte, in Zwei Mädchenlieder, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission