Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es stehn in unserm Garten Der blühenden Rosen genug, - Dir blüht, noch schöner als Rosen, Ein Mägdlein so frisch und so jung. Ich habe mit Fleiß [gewählet]1 Die schönsten Rosen zum Strauß, - Du küssest die rosigen Lippen Und lachst am Ende mich aus.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "gewählt"
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by H. vom Ende , "Hochzeitlied", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Hochzeitslied", op. 6 no. 6, published 1880 [ voice and piano ], from Lieder im Volkston. Neun Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Kassel, Voigt [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Scherz", op. 8 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1892), published 1894 [ high voice and piano ], London, Augener & Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Jest", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-10
Line count: 8
Word count: 45
Al nostre jardí hi ha prou roses florides, -- per tu floreix, més bonica que les roses, una noia tan fresca i tan jove. Amb fervor he escollit les roses més boniques per a un ram, -- tu beses els llavis color de rosa i al final te’n rius de mi.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Scherz" = "Plasenteria"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49