by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Andrew Schneider

Nun die Schatten dunkeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern an Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]2 Nacht!

Durch das Meer der Träume
Steuert ohne Ruh',
[Steuert]3 meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich mein eigen bin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.

1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Hermann, Rubinstein: "durch die"
3 Hermann: "Sehnend"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Now the shadows are darkening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "For music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Now the shades are deep'ning"
  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-24 09:57:36
Line count: 12
Word count: 48

Now the shadows darken
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the shadows darken,
star upon star awakes.
What a gust of loneliness
overwhelms the night!

My soul navigates
through a sea of dreams
restlessly and without calm
towards your soul.

Take it there as it is,
obedient to you and entire!
Ah, you know that
I am no longer my own.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Für Musik" = "For Music"
"Nun die Schatten dunkeln" = "Now the shadows darken"
"Lied" = "Song"
"Abschiedsständchen" = "Evening Serenade"
"Nachtgesang" = "Night Song"
"Wenn die Schatten dunkeln" = "When the shadows darken"
"Die Nacht" = "Night"
"Junius Lieder" = "Junius Song"
"Ein kleines Lied (Impromptu)" = "Little Song (Impromptu)"
"Nun die Schatten dunklen" = "Now the shadows darken"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2018-08-15 00:00:00
Last modified: 2018-08-15 12:48:24
Line count: 12
Word count: 52