Scheide, ach scheide Doch nur von Liebe nicht, [Blüht]1 Liebe gleich zu Leide, [Ist sie doch]2 Lebens-Licht!3 Scheide, ach scheide, Doch nur von Hoffnung nicht, Sie ist ein Stern im Leide, Ein Gottvergißmeinnicht!4 Scheide, ach scheide Doch nur vom Glauben nicht! Der sagt dir: Liebe, leide, Und hoff' in meinem Licht!5 Scheide, ach scheide Doch nur vom Leide nicht! Wer nicht kennt Lieb' im Leide, Der kennt nicht Lieb' im Licht!6
Vier Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte , opus 108
by Julius Sachs (1830 - 1887)
1. Beharre  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Part, ah part, but only not from love", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tiens bon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
1 Zumsteeg: "Wird"2 Zumsteeg: "Sie ist des"
3 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Liebe nicht!"
4 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Hoffnung nicht!"
5 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Glauben nicht!"
6 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Leide nicht!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Frühling schwang den Zauberstab; Da sang sein Lied der Fink' alsbald, Und Lerchen wirbelten im Feld, Und Amseln flöteten im Wald. Der Frühling schwang den Zauberstab; Da wurden die Lüfte wieder lau, Da glänzten duft'ge Blumen rings, Da grünten Wald und Feld und Au. Schwing', Frühling, denn den Zauberstab! Gib auch der Jugend holdes Glück, Die Lieb' zu Menschen, das Vertrau'n, Der Hoffnung Fülle mir zurück!
Authorship:
- by Emil Neubürger (1826 - 1907), "Frühlingslied", appears in Gedichte, in Lieder und Balladen
See other settings of this text.
Confirmed with Emil Neubürger, Gedichte, Frankfurt am Main: Franz Benjamin Auffarth, 1855, page 104. Appears in Lieder und Balladen.Researcher for this page: Melanie Trumbull
3. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen drauß vor [meiner]1 Tür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja, ich werde sterben müssen, Eine Andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh' die Maienlüfte [wehen,]2 Eh' die Drossel singt im Wald: Willst du [einmal noch mich sehen]3, [Komm, o komme bald!]4
Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", from Gedichte, Stuttgart and Augsburg, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Hinaus zum grünen Wald
Language: German (Deutsch)
Hinaus zum grünen Wald . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —