Это ли смерть? Или сон? Или счастье? Рокот безмерный органного пения. Тайна великих затонов бесстрастия. Мление вольное. Сладость забвения. Окна цветные застыли от холода, Льдяные, встали воздушной преградою. Было ли? Умерло? Было ли молодо? Было ли, стало ли новой отрадою? Краски огнями горят необманными, Сказки закрыли холодную твердь. Сердце рыданьями дышит органными. Это ли смерть?
Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 9
by Grigory Abramovich Kreyn (1879 - 1955)
1. Это ли смерть?  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), as Константин Дмитриевич Бальмонт, "Это ли?", appears in Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe, first published 1909
Go to the general single-text view
Confirmed with Константин Дмитриевич Бальмонт, Птицы в Воздухе, С.П.Б. Изд. Шиповник, 1908, p.175
2. Как нежишь ты, серебряная ночь  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Как нежишь ты, серебряная ночь, В душе расцвет немой и тайной силы! О! окрыли и дай мне превозмочь Весь этот тлен, бездушный и унылый. Какая ночь! алмазная роса Живым огнём с огнями неба в споре. Как океан, разверзлись небеса, И спит земля и теплится, как море. Мой дух, о ночь! как падший серафим, Признал родство с нетленной жизнью звездной, И, окрылён дыханием твоим, Готов лететь над этой тайной бездной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
See other settings of this text.
3. Огромный, чёрный сон  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Огромный, чёрный сон Смежил мне тяжко вежды. Замри, ненужный стон, Усните, все надежды! Кругом слепая мгла. Теряю я сознанье, Где грань добра и зла… О, грустное преданье! Я — колыбель. Слегка Её качает в нише Незримая рука. О, тише, тише, тише!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title, first published 1911
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Confirmed with Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда, Ленинград, Советский писатель, 1968.
4. Хрустальный воздух  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Какая грусть в прозрачности Небес, В бездонности с единственной Звездою. Изваян, отодвинут в Вечность лес, Удвоенный глубокою водою. Из края в край уходит длинный путь. Хрустальный воздух холоден, без ласки. О, май, ужель ты был когда-нибудь? Весь мир — печаль застывшей бледной сказки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Хрустальный воздух", appears in Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe, in 6. Морана = Morana
Go to the general single-text view