Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? Groß ist der Herr, was trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In einer Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr erschütternd Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch wenn er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Drei Lieder , opus posth. 112
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Gott im Ungewitter
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu en la tempesta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in het onweer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God in the storm", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Gott der Weltschöpfer
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!
...
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu, el creador de l’univers", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, de schepper der wereld", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "God, the Creator of the World", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God, the creator of the world", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu le créateur du monde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Hymne an den Unendlichen
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer, In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels, Wolken thürmen Unter mir sich zu Stürmen, Schwindelnd gaukelt der Blitz umher Und ich denke dich, Ewiger. Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen, Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit Riesentochter! Sey mir Spiegel Jehovahs! Seinen Gott dem vernünftgen Wurm Orgle prächtig, Gewittersturm! Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt! Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus. Hingeschrieben Mit dem Griffel des Blitzes: Kreaturen, erkennt ihr mich? Schone, Herr! wir erkennen dich.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne a l’Infinit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hymne voor de Oneindige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Hymn to the eternal", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne à l'infini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.