by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Mark DeGarmeaux

Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG FRE
Moder, jeg er træt, nu1 vil jeg sove,
Lad mig ved dit Hjerte slumre ind;
Græd dog ei, det maa Du først mig love,
Thi din Taare brænder paa min Kind.
Her er koldt og ude Stormen truer,
Men i Drømme, der er Alt saa smukt,
Og de søde Englebørn jeg skuer,
Naar jeg har det trætte Øie lukt.
Moder, seer Du Englen ved min Side?
Hører Du den deilige Musik?
See, han har to Vinger smukke hvide,
Dem han sikkert af vor Herre fik;
Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver,
Det er Blomster Engelen udstrøer!
Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever,
Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer?
Hvorfor trykker saa Du mine Hænder?
Hvorfor lægger Du din Kind til min?
Den er vaad, og dog som Ild den brænder,
Moder, jeg vil altid være din!
Men saa maa Du ikke længer sukke,
Græder Du, saa græder jeg med Dig.
O, jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke --
- Moder -- see! nu kysser Englen mig!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Cormontan's score there is a typo here reading "un"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Enna.
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl August Mayer, Dr. ; composed by Eduard Willvonseder.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , "The dying child", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant mourant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 24
Word count: 169

The dying child
Language: English  after the Danish (Dansk) 
Mother, I'm tired, now I will sleep,
Let me go to sleep by your heart;
Do not weep, you must first promise me that, 
For your tear burns on my cheek.
Here it is cold, and outside the storm threatens,
But in dreams everything is so beautiful,
And I see the sweet angel-children,
When I have closed my weary eye. 

Mother, do you see the angel by my side?
Do you hear the lovely music?
See, he has two wings, beautiful, white,
He surely received them from Our Lord;
Green and yellow and red float before the eye,
They are flowers the angel strews!
Do I also get wings while I'm alive,
Or, Mother, do I get them when I die?

Why do you squeeze my hands so?
Why do you put your cheek to mine?
It is wet, and yet like fire it burns,
Mother, I will always be yours!
But then you must no longer sigh,
If you weep, then I weep with you.
Oh, I'm so tired! -- must close my eye --
Mother -- see! Now the angel [greets] me with a kiss!


  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 24
Word count: 184