Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl, Und ihr Wolken so goldig schön! Wie glühen die Fernen, wie duftet das Thal, Und die schimmernden, schlummernden Seen! Und wie jauchzet das Herz, wie tönt und rauscht Im Busen der goldne Gesang! Wie steh' ich verwandelt, wie schau' ich berauscht Die leuchtende Welt entlang! O wachse du fort, du Schwingenlust; O du schwellende Lebensglut! Seit diese Brust an Ihrer Brust, Seit Mund an Mund geruht!
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 15
by Émile Jacques-Dalcroze (1865 - 1950)
1. Lied des Glücklichen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Adolf von Wilbrandt (Wilbrand) (1837 - 1911), "Lied des Glücklichen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Kindergebet
Language: German (Deutsch)
Wenn ein Kindlein faltet fromm die Hände, und die Mutter lehrt ihm ein Gebet, durch die Schöpfung, bis zum ernsten Ende ein gar heilig süßes Schauern geht. Denn die Liebe zieht zur ew'gen Liebe, und das Heil, es waltet Nacht und Tag. Ob erfüllt, versagt das Flehen bliebe, Herz, sei still! Wer weiß, was frommen mag!
3. In der Fremde
Language: German (Deutsch)
Ich hör' die Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit. Die Mondenschimmer fliegen, Als seh' ich unter mir Das Schloß im Thale liegen, Und ist doch so weit von hier! Als müßte in dem Garten Voll Rosen weiß und roth, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch lange todt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
4. Ich nehm' es leicht
Language: German (Deutsch)
Ich nehm' es leicht, Ob Schweres auch zu tragen! Halb ist erreicht Ein Ziel, durch frohes Wagen. Wer wird erst stehn und zagen, Die Frische weicht: -- Ob Schweres auch zu tragen, Ich nehm' es leicht! Ich nehm' es leicht, Wie auch die Loose fallen! Die Zeit verstreicht Zu rasch ja mit uns Allen ... In Hütten wie in Hallen Die Locke bleicht; Wie auch die Loose fallen, Ich nehm' es leicht!
Text Authorship:
- by August Silberstein (1827 - 1900), "Ich nehm' es leicht "
See other settings of this text.
Confirmed with Deutscher Jugendschatz, erster Jahrgang, Leipzig: Genossenschafts-Buchdruckerei. Issue no. 24, 1879, page 192.
5. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze
Language: German (Deutsch)
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; - Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
6. Als schweigend ich die rothe Rose
Language: German (Deutsch)
Als schweigend ich die rothe Rose In Deine weiße Hand gelegt, Da zuckten Deine Lippen leise -- Ich sah es wohl, Du warst bewegt. Zu Deinen Füßen warf mich nieder Ein unaussprechlich weher Schmerz; Du wandtest Dich und preßtest heftig Die Rose an Dein klopfend Herz. Und gabst zum Abschied mir noch ein Mal Die bleiche Hand, die, goldbereift, Von meines Lebens Baum die Blüthen Nun alle, alle abgestreift. --
Text Authorship:
- by Alexander Duncker (1813 - 1897), "Die Blätter fallen"
See other settings of this text.
Confirmed with Die Gartenlaube, ed. by Adolf Kröner, Leipzig, Ernst Keil's Nachfolger, 1874.