LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,719)
  • Text Authors (20,638)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 15

by Émile Jacques-Dalcroze (1865 - 1950)

1. Lied des Glücklichen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl,
Und ihr Wolken so goldig schön!
Wie glühen die Fernen, wie duftet das Thal,
Und die schimmernden, schlummernden Seen!
 
Und wie jauchzet das Herz, wie tönt und rauscht
Im Busen der goldne Gesang!
Wie steh' ich verwandelt, wie schau' ich berauscht
Die leuchtende Welt entlang!
 
O wachse du fort, du Schwingenlust;
O du schwellende Lebensglut!
Seit diese Brust an Ihrer Brust,
Seit Mund an Mund geruht!

Text Authorship:

  • by Adolf von Wilbrandt (Wilbrand) (1837 - 1911), "Lied des Glücklichen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

2. Kindergebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn ein Kindlein faltet fromm die Hände,
und die Mutter lehrt ihm ein Gebet,
durch die Schöpfung, bis zum ernsten Ende
ein gar heilig süßes Schauern geht.

Denn die Liebe zieht zur ew'gen Liebe,
und das Heil, es waltet Nacht und Tag.
Ob erfüllt, versagt das Flehen bliebe,
Herz, sei still! Wer weiß, was frommen mag!

Text Authorship:

  • by August Silberstein (1827 - 1900)

Go to the general single-text view

3. In der Fremde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.

Die Mondenschimmer fliegen,
Als seh' ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch lange todt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

4. Ich nehm' es leicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich nehm' es leicht,
Ob Schweres auch zu tragen! 
Halb ist erreicht
Ein Ziel, durch frohes Wagen.
Wer wird erst stehn und zagen,
Die Frische weicht:  -- 
Ob Schweres auch zu tragen,
Ich nehm' es leicht! 

Ich nehm' es leicht,
Wie auch die Loose fallen!
Die Zeit verstreicht 
Zu rasch ja mit uns Allen  ... 
In Hütten wie in Hallen
Die Locke bleicht;  
Wie auch die Loose fallen,
Ich nehm' es leicht! 

Text Authorship:

  • by August Silberstein (1827 - 1900), "Ich nehm' es leicht "

See other settings of this text.

Confirmed with Deutscher Jugendschatz, erster Jahrgang, Leipzig: Genossenschafts-Buchdruckerei. Issue no. 24, 1879, page 192.


5. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"

6. Als schweigend ich die rothe Rose
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als schweigend ich die rothe Rose
In Deine weiße Hand gelegt,
Da zuckten Deine Lippen leise --
Ich sah es wohl, Du warst bewegt.

Zu Deinen Füßen warf mich nieder
Ein unaussprechlich weher Schmerz;
Du wandtest Dich und preßtest heftig
Die Rose an Dein klopfend Herz.

Und gabst zum Abschied mir noch ein Mal
Die bleiche Hand, die, goldbereift,
Von meines Lebens Baum die Blüthen
Nun alle, alle abgestreift. --

Text Authorship:

  • by Alexander Duncker (1813 - 1897), "Die Blätter fallen"

See other settings of this text.

Confirmed with Die Gartenlaube, ed. by Adolf Kröner, Leipzig, Ernst Keil's Nachfolger, 1874.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris