LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Solo-Quartette für 4 Männerstimmen. (8tes Heft) , opus 157

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. Morgenständchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau;
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Thau,
Der Blumenkelche deckt;
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend [heißt]1,
Du süße Maid, [steh auf!
Steh auf! steh auf!]2

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
  • by Abraham Voss (1785 - 1847), "Lied", written 1810

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Schauspiele von William Shakspeare [sic] übersezt von Heinrich Voß und Abraham Voß. Erster Theil. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1810, page 173; with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXVI. Bändchen. Cymbelin, von A.W.Schlegel. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 33; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 606.

Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.

Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).

1 Schubert: "ist"
2 Kücken: "wach' auf!/ Wach' auf! wach' auf!"

2. Böhmisches Liedchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie scheinen die Sternlein so hell, so hell
Herab von des Himmels Höh'.
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand, Ade!

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh.
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz, Ade!

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh.
Aus dem Thal und aus der Höh',
Da weh'n weisse Tücher einander zu,
Ade, Ade, Ade!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

3. Serenade  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ihr blauen Augen, gute Nacht!
Schließt euch zu holden Träumen,
Auf dass ihr hell und frisch erwacht,
Wenn golden sich die Wolken säumen;
Ihr blauen Augen, gute Nacht!

Ihr roten Lippen, gute Nacht!
Wenn Sterne sich am Himmel zeigen,
Schließt ja den Kelch der rose Pracht;
So schließt auch euch zu holdem Schweigen,
Ihr roten Lippen gute Nacht!

Du holdes Antlitz, gute Nacht!
Wer würde Tagesglanz vermissen,
Wenn hell noch deine Schönheit wacht;
Drum birg dich tief im weichen Kissen ,
Du holdes Antlitz, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Serenade", appears in Auf der Wanderung, no. 9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

4. Lieb' ist ein Blümelein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lieb' ist ein Blümelein, 
Pranget und duftet fein,
Glänzet und lacht. 
Aber ein kalter Hauch 
Läßt es verwelken auch, 
Schon über Nacht. 

Lieb' ist ein Vögelein, 
Kehret bei dir auch ein, 
Öffn' ihm dein Herz.
Bringt dir der Lieder viel,  
Scheucht von dir, wie im Spiel, 
Kummer und Schmerz.  

Lieb' ist ein Engelein, 
Denkt schon im Himmel dein, 
Bringet dir Glück. 
Heiß' es willkommen hier;
Wendet sich's ab von dir, 
Kehrt's nie zurück. 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Floto (1812 - 1869), no title

See other settings of this text.

Confirmed with Das singende Deutschland, no editor named, Düsseldorf: August Bagel, 1896, pages 132 - 133.


5. Schwäbisches Liedchen

Language: German (Deutsch) 
Und du bist schon mein Schatzerl
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Blümlein auf der Haide
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So viel der Mai auch Blümlein beut
Zu Trost und Augenweide,
Ich weiß nur eins das mich erfreut:
Das Blümlein auf der Heide!

Ich seh' vergrünen und verblüh'n
Die Welt im Frühlingskleide,
Du aber bleibst mein Immergrün,
Du Blümlein auf der Heide!

Kein Winter kann, lieb'  Blümelein,
Dir je was thun zu leide,
Ich schloß dich in mein Herz hinein,
Du Blümlein auf der Heide!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1849, appears in Heidelieder, no. 4

See other settings of this text.

Modernized spelling changes "Heide" to "Haide" and "thun" to "tun"
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris